Re: [DDTP-it] Persecuzione

2002-02-02 Thread Lorenzo Cappelletti
On Tue Jan 29 at 11:43 +0100, Alberto Mardegan wrote: > Sono perseguitato dalle pagine man in polacco e da quelle in russo. Devo > proprio tradurre anche quelle descrizioni? Come si era deciso un bel po' di tempo fa e come ho avuto modo di suggerire anche a beatrice con un messaggio privato, io l

Re: [DDTP-it] Persecuzione

2002-02-02 Thread Lorenzo Cappelletti
On Tue Jan 29 at 11:43 +0100, Alberto Mardegan wrote: > Sono perseguitato dalle pagine man in polacco e da quelle in russo. Devo > proprio tradurre anche quelle descrizioni? Mi è venuto in mente un altro sistema per "controllare" maggiormente le descrizioni che ci pervengono. Si può usare il nuo

Re: Nuovi manuali di installazione

2002-02-02 Thread f.riccardo
Alberto Mardegan ha scritto: > > On Wed, Jan 30, 2002 at 08:07:08PM +0100, Emanuele Aina wrote: > > > un sistema già esistente. Se è questo il vostro caso, consultate le > > > Note di release per Debian 3.0 > > Meglio "note di rilascio"? "Note", perché maiuscolo? > > Meglio "rilascio". ri

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Thread Marco d'Itri
On Feb 01, "f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no? >perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a >cascata Non mi viene in mente niente di meglio, quindi se nessuno ha idee migliori direi di lasciarlo

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Thread Marco d'Itri
On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza >nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare >da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo correggevano come errore >alle medie), da qui la mia

Re: [apt] traduzione: completata [addenda]

2002-02-02 Thread Marco d'Itri
On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Noto che manca il messaggio a cui rispondi, invito tutti gli interessati a scrivere anche a [EMAIL PROTECTED], che è il punto da cui dovrebbero passare tutti i .po italiani. >> Manca la directory degli elenchi ... >ecco ... non esiste una cosa meglio d

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Thread Paolo Redaelli
On Sat, 2002-02-02 at 15:52, Marco d'Itri wrote: > On Feb 01, "f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no? > >perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a > >cascata > Non mi viene in mente niente di m

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Thread Giuseppe Sacco
Il Fri, Feb 01, 2002 at 12:58:49PM +0100, Samu ha scritto: > ciao a tutti, > rimando la traduzione di apt riveduta e corretta > (grazie ai consigli di f.riccardo) Ciao, ho visto che hai già avuto vari commenti. Io aggiungerei solo che preferisco le lettere accentate a quelle con l'apostrofo. Cia

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Thread Samu
On Sat, Feb 02, 2002 at 03:53:47PM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza > >nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare > >da forme impersonali a forme perso

Re: [apt] traduzione: completata [addenda]

2002-02-02 Thread Samu
On Sat, Feb 02, 2002 at 03:50:58PM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno > >che e' giusto che inizi a "comprendere" le strutture informatiche ? > Bisogna tradurre quello che ha scritto l'auto

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Thread Marco d'Itri
On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo >> motivo di cambiarla. >a volte usa quella personale a volte no ... "Il programma usa la forma X e quindi non vedo motivo di cambiarla." Se ritieni che ci siano dei messaggi erra

Re: [apt] traduzione: completata [addenda]

2002-02-02 Thread Marco d'Itri
On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno >> >che e' giusto che inizi a "comprendere" le strutture informatiche ? >> Bisogna tradurre quello che ha scritto l'autore del testo originale, n? >> pi? n? meno. >anche quand

questione linux m68k

2002-02-02 Thread f.riccardo
per il man inst c'era una questione su amiga cui nessuno aveva saputo rispondermi, contenuta in: `Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter mem