lun 24 dicembre 2007, Yuri D. ha scritto:
> Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano
> > macchinose (soprattutto l'edizione "da lavoro")
>
> E' il significato di "production release": una release utilizzabile per
> scopi
Alle lun 24 dicembre 2007, Emanuele Aina ha scritto:
> Luca Brivio notò:
> > €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al
> > contrario di tutte le unità di misura)
>
> Sicuramente vero per le lire (anche a voce, "questo costa lire mille"),
> mentre per quanto riguarda l'euro
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano
> macchinose (soprattutto l'edizione "da lavoro")
E' il significato di "production release": una release utilizzabile per
scopi lavorativi.
> e difficilmente comprensibili a chi
Luca Brivio notò:
L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give
it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€,
come fate a regalare il vostro?»
€70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario
di tutte le unità di
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 13:02:50 +0100, "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> > This is the production release of Debian
>
> Questa è l'edizione Debian da lavoro.
>
> > It was released on August 15th, 2007.
>
> E' stata pubblicata / E' uscita il 15 agosto 2007.
Scusa,
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> facciamo degli esempi. Come tradurresti le frasi seguenti:
>
> The latest stable release of Debian is 4.0.
L'ultima edizione stabile di Debian è la 4.0.
> Release notes
Note di pubblicazione.
> Integrity of the data in the releases
Integrità dei dat
6 matches
Mail list logo