Re: Traduzione di "porter"

2007-12-25 Per discussione Luca Bruno
Giovanni Mascellani scrisse: > Come tradurreste parole come "port" (nel senso di una versione di > Debian per un'altra architettura), "porter" e simili? Giovanni. Come da glossario: http://tp.linux.it/glossario.html Quanto a «porter», al limite puoi ricorrere ad una perifrasi... Ciao, Luca --

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-25 Per discussione Giovanni Mascellani
All'incirca Tue, 25 Dec 2007 19:56:49 +0100, "Yuri D." <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto: > Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia [...] > > D'accordo, però attenzione che il "buon traduttore" non è attore di >

Traduzione di "porter"

2007-12-25 Per discussione Giovanni Mascellani
Come tradurreste parole come "port" (nel senso di una versione di Debian per un'altra architettura), "porter" e simili? Giovanni. -- Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-25 Per discussione Yuri D.
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia [...] D'accordo, però attenzione che il "buon traduttore" non è attore di questo cambiamento. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-25 Per discussione Yuri D.
Luca Brivio <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > *No*. È una release da usare «in produzione», come si suol dire, > anziché ad esempio soltanto in fase di sviluppo o di test; E che cosa vuol dire "in produzione"? Di certo non sta a significare - come si potrebbe pensare - che è quella release che gli svi

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-25 Per discussione Giovanni Mascellani
All'incirca Tue, 25 Dec 2007 19:30:57 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto: > invariabile, e quindi si dovrà dire un euro, due euro e così via, > fino a tanti euro. Questo continua a valere anche per i transfiniti? (meglio informarsi, caso mai un gior

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-25 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 25 dicembre 2007, alle 00:49, Luca Brivio scrive: > Anche per me può andar bene €100... ma anche 100 Euri, eh (mi rifiuto > di dire «100 Euro», lo trovo assurdo)! :-) In Italia, l'Accademia della Crusca ha confermato come la parola "euro" sia un termine invariabile[5]. Nel linguaggio corr

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-25 Per discussione Giovanni Mascellani
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 23:12:24 +0100, "Yuri D." <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto: > > e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad > > usare "rilascio" che =C3=A8= una parola italiana come tutte le > > altre. Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos= > >=