Giovanni Mascellani scrisse:
> Come tradurreste parole come "port" (nel senso di una versione di
> Debian per un'altra architettura), "porter" e simili? Giovanni.
Come da glossario:
http://tp.linux.it/glossario.html
Quanto a «porter», al limite puoi ricorrere ad una perifrasi...
Ciao, Luca
--
All'incirca Tue, 25 Dec 2007 19:56:49 +0100, "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia [...]
>
> D'accordo, però attenzione che il "buon traduttore" non è attore di
>
Come tradurreste parole come "port" (nel senso di una versione di
Debian per un'altra architettura), "porter" e simili? Giovanni.
--
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]>
Pisa, Italy
Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED]
GPG: 0x
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia [...]
D'accordo, però attenzione che il "buon traduttore" non è attore di
questo cambiamento.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "
Luca Brivio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> *No*. È una release da usare «in produzione», come si suol dire,
> anziché ad esempio soltanto in fase di sviluppo o di test;
E che cosa vuol dire "in produzione"? Di certo non sta a significare -
come si potrebbe pensare - che è quella release che gli svi
All'incirca Tue, 25 Dec 2007 19:30:57 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> invariabile, e quindi si dovrà dire un euro, due euro e così via,
> fino a tanti euro.
Questo continua a valere anche per i transfiniti? (meglio informarsi,
caso mai un gior
martedì 25 dicembre 2007, alle 00:49, Luca Brivio scrive:
> Anche per me può andar bene €100... ma anche 100 Euri, eh (mi rifiuto
> di dire «100 Euro», lo trovo assurdo)! :-)
In Italia, l'Accademia della Crusca ha confermato come la parola "euro"
sia un termine invariabile[5]. Nel linguaggio corr
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 23:12:24 +0100, "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> > e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad
> > usare "rilascio" che =C3=A8= una parola italiana come tutte le
> > altre. Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos=
> >=
8 matches
Mail list logo