Il 04 novembre 2012 00:13, Stefano Canepa ha scritto:
> ho
> partecipato a uno o due sprint al massimo, a parte il fatto di essersi
> bloccati, hanno prodotto qualcosa di positivo?
una cosa che hanno prodotto è che dopo gli sprint io mi sono iscritto
a questa lista e in seguito, quando non ero pi
Il giorno 04 novembre 2012 14:44, Giulio Turetta ha scritto:
> >> COMMUNITY COMUNITÀ
>
> E' vero che bisogna tradurre però "community" è un termine d'uso
> comune che raramente (quasi mai) viene tradotto. Personalmente sarei
> per mantenere "community".
non credo che sia un termine d'uso comune
Il 04 novembre 2012 12:29, beatrice ha scritto:
> Ho visto "riquadro laterale" "barra laterale" "nota",
> "riquadro"... non ricordo ma può esserci altro.
>
> idee? a me piace "riquadro" (il problema che vedo con "laterale" è
> che, almeno nella versione online, non è laterale per nulla)
+1
> Com
Ciao a tutti,
per quanto riguarda la necessità di uniformare i titoli sono
d'accordo e concordo con quasi tutte le soluzioni proposte.
Seguono le mie proposte/considerazioni.
>> COMMUNITY COMUNITÀ
E' vero che bisogna tradurre però "community" è un termine d'uso
comune che raramente (qu
Ciao a tutti,
per la Debian Handbook ci sono alcuni termini da uniformare nella
traduzione, sarebbe bene che i traduttori si esprimessero; anche
perché se non lo fanno poi si devono adeguare a quello che hanno detto
gli altri. Perché l'opzione di mettere ognuno come preferisce non mi
sembra propon
On Sunday 04 November 2012, at 01:19 +0100, Stefano Canepa wrote:
Ciao,
approfitto per fare il punto della situazione (sempre scippando lavoro
a Giuseppe)
> servono ancora le immagini che avevo promesso?
eh sì! sono assegnate a te :)
> Serve una mano per
> qualcos'altro. Ditemi come fare a fa
6 matches
Mail list logo