Il giorno 04 novembre 2012 14:44, Giulio Turetta ha scritto:
> >> COMMUNITY COMUNITÀ
>
> E' vero che bisogna tradurre però "community" è un termine d'uso
> comune che raramente (quasi mai) viene tradotto. Personalmente sarei
> per mantenere "community".
non credo che sia un termine d'uso comune
Il 04 novembre 2012 12:29, beatrice ha scritto:
> Ho visto "riquadro laterale" "barra laterale" "nota",
> "riquadro"... non ricordo ma può esserci altro.
>
> idee? a me piace "riquadro" (il problema che vedo con "laterale" è
> che, almeno nella versione online, non è laterale per nulla)
+1
> Com
Ciao a tutti,
per quanto riguarda la necessità di uniformare i titoli sono
d'accordo e concordo con quasi tutte le soluzioni proposte.
Seguono le mie proposte/considerazioni.
>> COMMUNITY COMUNITÀ
E' vero che bisogna tradurre però "community" è un termine d'uso
comune che raramente (qu
Ciao a tutti,
per la Debian Handbook ci sono alcuni termini da uniformare nella
traduzione, sarebbe bene che i traduttori si esprimessero; anche
perché se non lo fanno poi si devono adeguare a quello che hanno detto
gli altri. Perché l'opzione di mettere ognuno come preferisce non mi
sembra propon
4 matches
Mail list logo