Re: Debian Handbook - CALL FOR INPUT!! - uniformare "sidebar" e titoli delle "sidebar"

2012-11-04 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno 04 novembre 2012 14:44, Giulio Turetta ha scritto: > >> COMMUNITY COMUNITÀ > > E' vero che bisogna tradurre però "community" è un termine d'uso > comune che raramente (quasi mai) viene tradotto. Personalmente sarei > per mantenere "community". non credo che sia un termine d'uso comune

Re: Debian Handbook - CALL FOR INPUT!! - uniformare "sidebar" e titoli delle "sidebar"

2012-11-04 Per discussione Daniele Forsi
Il 04 novembre 2012 12:29, beatrice ha scritto: > Ho visto "riquadro laterale" "barra laterale" "nota", > "riquadro"... non ricordo ma può esserci altro. > > idee? a me piace "riquadro" (il problema che vedo con "laterale" è > che, almeno nella versione online, non è laterale per nulla) +1 > Com

Re: Debian Handbook - CALL FOR INPUT!! - uniformare "sidebar" e titoli delle "sidebar"

2012-11-04 Per discussione Giulio Turetta
Ciao a tutti, per quanto riguarda la necessità di uniformare i titoli sono d'accordo e concordo con quasi tutte le soluzioni proposte. Seguono le mie proposte/considerazioni. >> COMMUNITY COMUNITÀ E' vero che bisogna tradurre però "community" è un termine d'uso comune che raramente (qu

Debian Handbook - CALL FOR INPUT!! - uniformare "sidebar" e titoli delle "sidebar"

2012-11-04 Per discussione beatrice
Ciao a tutti, per la Debian Handbook ci sono alcuni termini da uniformare nella traduzione, sarebbe bene che i traduttori si esprimessero; anche perché se non lo fanno poi si devono adeguare a quello che hanno detto gli altri. Perché l'opzione di mettere ognuno come preferisce non mi sembra propon