Il giorno mar 30 set 2008 11:05:53 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto:
Andrea Zagli wrote:
veramente è quello che faccio sempre ;-)
lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato)
scusa per il misunderstanding, pensavo ti riferissi a un allegato .gz
in effetti allego il fil
Andrea Zagli wrote:
>> veramente è quello che faccio sempre ;-)
>
> lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato)
scusa per il misunderstanding, pensavo ti riferissi a un allegato .gz
in effetti allego il file .po senza compressione in questo modo penso
che grossomodo tutti i clien
Il giorno lun 29 set 2008 12:14:10 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto:
Andrea Zagli wrote:
un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
facile rispondere e revisionare
veramente è quello che faccio sempre ;
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite
per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase.
Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito,
dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copy
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> #: nexttime.dbk:66
> msgstr ""
> "Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il "
Debaian -> Debian
> #: nexttime.dbk:70
> msgstr ""
> "stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un
Andrea Zagli wrote:
> pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione
avevo inviato la versione originale, ora in allegato
quella revisionata
> un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
> direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
> facile risponde
Wed 24 September 2008, alle 23:37 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
> ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come
> "utenti di lingua non inglese"
> e non come "non inglesi" come era
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto:
Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come
"utenti di lingua non inglese"
e non come "non inglesi" come era preceden
Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come
"utenti di lingua non inglese"
e non come "non inglesi" come era precedentemente.
Volevo inoltre sapere quale è la versione di riferimento da indicar
9 matches
Mail list logo