Il giorno lun 29 set 2008 12:14:10 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto:
Andrea Zagli wrote:
un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
facile rispondere e revisionare
veramente è quello che faccio sempre
Il giorno mar 30 set 2008 11:05:53 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto:
Andrea Zagli wrote:
veramente è quello che faccio sempre ;-)
lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato)
scusa per il misunderstanding, pensavo ti riferissi a un allegato .gz
in effetti allego il file
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto:
Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
ho inteso English riferito alla lingua, quindi non-English users come
utenti di lingua non inglese
e non come non inglesi come era
Andrea Zagli wrote:
pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione
avevo inviato la versione originale, ora in allegato
quella revisionata
un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
facile rispondere
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
#: nexttime.dbk:66
msgstr
Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il
Debaian - Debian
#: nexttime.dbk:70
msgstr
stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite
per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase.
Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito,
dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
#
6 matches
Mail list logo