Andrea Zagli wrote: > pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione avevo inviato la versione originale, ora in allegato quella revisionata > un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete > direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' > facile rispondere e revisionare veramente è quello che faccio sempre ;-)
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and # Claudio Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # New translator Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 02:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 23:18+0200\n" "Last-Translator: Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <chapter><title> #: nexttime.dbk:8 msgid "Changes expected in the next major release of Debian" msgstr "Cambiamenti attesi nella prossima major release di Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #: nexttime.dbk:12 msgid "Extended support for non-English users" msgstr "Ampio supporto per gli utenti di lingua non-inglese" # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:14 msgid "" "Debian already has very good support for non-English users, see <xref " "linkend=\"nonenglish\"/> ." msgstr "" "Debian ha già un ottimo supporto per utenti di lingua non-inglese, si veda " "<xref linkend=\"nonenglish\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:18 msgid "" "We hope to find people who will provide support for even more languages, and " "translate. Some programs already support internationalization, so we need " "message catalogs translators. Many programs still remain to be properly " "internationalized." msgstr "" "Speriamo di trovare persone che forniscano supporto per sempre più lingue, e " "che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, " "per questo abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. " "Rimangono ancora molti programmi che devono essere ben internazionalizzati." # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:24 msgid "" "The GNU Translation Project <ulink " "url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\"></ulink> works on " "internationalizing the GNU programs." msgstr "" "Il Progetto di Traduzione GNU (GNU Translation Project) <ulink " "url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\"></ulink> lavora " "per l'internazionalizzazione dei programmi GNU." # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:29 msgid "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:" msgstr "In modo specifico per Debian lenny, stiamo lavorando sulle seguenti " "cose:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: nexttime.dbk:34 msgid "" "I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian " "configuration management must allow for translation of all messages " "displayed to the user during package configuration." msgstr "" "Supporto I18n nei debconf usati dai pacchetti: i pacchetti che usano " "il sistema Debian di configurazione dovranno permettere la traduzione di " "tutti i messaggi mostrati all'utente durante la configurazione." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: nexttime.dbk:41 msgid "" "I18n support for package descriptions: Update package management frontends " "to use the translated descriptions of packages." msgstr "" "Supporto I18n per le descrizioni dei pacchetti: il front-end aggiornato di " "gestione pacchetti usa le traduzioni delle descrizione dei pacchetti." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: nexttime.dbk:47 msgid "" "UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people " "from asian countries can get typeset the right way in changelogs." msgstr "" "UTF-8 per debian/changelog e debian/control. In questo modo, per es. i nomi " "delle persone di paesi asiatici potranno essere scritti nel modo corretto " "nei changelogs." # type: Content of: <chapter><section><title> #: nexttime.dbk:54 msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence" msgstr "Avvio più veloce: sequenza di boot basata sulle dipendenze" # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:56 msgid "" "Work is being done on <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\">converting " "the Debian boot sequence</ulink> to use dynamic and dependency based " "ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, " "Debian systems will boot much faster." msgstr "" "Il lavoro è stato fatto inizialmente <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\">convertendo " "la sequenza di boot Debian</ulink> usando un ordinamento dinamico e basato " "sulle dipendenze anziché una rigida sequenza di numeri. Una volta finito " "il boot del sistema Debian sarà molto più veloce." # type: Content of: <chapter><section><title> #: nexttime.dbk:64 msgid "Improvements in the Debian Installer" msgstr "Miglioramenti nel sistema di installazione Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:66 msgid "" "Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major " "improvements. We'll mention just two of them here." msgstr "" "Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il " "risultato di importanti miglioramenti. Ne citeremo solo un paio qui." # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:70 msgid "" "Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start " "the installer directly from Microsoft Windows without the need to change " "BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun " "program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian " "Installer." msgstr "" "Avviare l'installazione da Microsoft Windows: è ora possibile avviare " "l'installazione direttamente da Microsoft Windows senza bisogno di cambiare " "i parametri del BIOS. Al momento l'inserimento di un CD-ROM, DVD-ROM o USB " "stick, un programma di autorun si avvierà , offrendo un processo step-by-step " "per iniziare il sistema di installazione Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:76 msgid "" "The debian-installer now includes experimental support for installing Debian " "on systems with Serial ATA RAID." msgstr "" "Il sistema di installazione di Debian ora include un supporto sperimentale " "per installare Debian su sistemi dotati di Serial ATA RAID." # type: Content of: <chapter><section><title> #: nexttime.dbk:81 msgid "More architectures" msgstr "Più architetture" # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:83 msgid "" "Complete Debian system on other architectures such as <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (referred to as " "armel) (next to the old arm) will likely get supported with lenny. Support " "for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SHPort\">SuperH</ulink> is expected " "soon. Notice that even though some architectures are dropped for a given " "the release there still might be a way to install and upgrade using the " "latest <literal>sid</literal>." msgstr "" "Sistema Debian completo su altre architetture come <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (denominato " "armel) (next to the old arm) probabilmente sarà supportato con lenny. E " "atteso presto il supporto per " "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SHPort\">SuperH</ulink> " "Si noti che se anche alcune architetture sono diminuite per un determinato " "rilascio, potrebbe esserci ancora il modo di installarle e aggiornarle usando " "l'ultima <literal>sid</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: nexttime.dbk:93 msgid "More kernels" msgstr "Più kernel" # type: Content of: <chapter><section><para> #: nexttime.dbk:95 msgid "" "In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, " "namely to <ulink " "url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</ulink>. This " "port runs on both AMD64 (kfreebsd-amd64) and traditional Intel " "(kfreebsd-i386)." msgstr "" "In aggiunta a Debian GNU/Hurd, è in corso il porting Debian sui kernel BSD, " "vale a dire <ulink " "url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</ulink>. Questo " "port funziona sia su AMD64 (kfreebsd-amd64) sia su Intel tradizionali " "(kfreebsd-i386)."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature