Re: Manual

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olà Rodrigo, Rodrigo Pires wrote: :: Gostaria de achar uma documentaÃÃo para instalaÃÃo e :: configuraÃÃo como servidor e estaÃÃo de trabalho. Vocà pode encontrar os manuais de instalaÃÃo para o [1]Woody (3.0) e para o [2]Sarge (3.1). Uma bo

Re: Fw: Distribuição LINUX

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi Michele, Michelle Ribeiro escreveu: :: Pessoal, :: Ainda nÃo consegui colocar as informaÃÃes abaixo no :: site do Debian. :: Se ninguÃm ainda fez, por favor, poderiam ajudar o :: Alexandre nisso? Eu traduzi para o inglÃs a solicitaÃÃo e poste

Fw: Distribuição LINUX

2005-03-22 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, Ainda nÃo consegui colocar as informaÃÃes abaixo no site do Debian. Se ninguÃm ainda fez, por favor, poderiam ajudar o Alexandre nisso? Obrigada, -- -- Michelle Ribeiro Begin forwarded message: Date: Mon, 24 Jan 2005 16:54:24 -0300 (BRT) From: "Alexandre Pedroso" <[EMAIL PROTEC

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Daniel MacÃdo Batista escreveu: :: Ã o contrÃrio :) :: reviewed 011 :: ||` revisor 0 :: |`- revisor 1 :: `-- revisor 2 Isso explica vÃrios itens sobre o porque eu estou com algumas revisÃes atrasadas. :-)

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Oi Daniel, Olá! > [corta] > Desculpe a "ingnorânça" mas como funcionam os bits? :) > > reviewed 011 > ~ ||` revisor 2 > ~ |`- revisor 1 > ~ `-- r

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi Daniel, Daniel MacÃdo Batista escreveu: :: On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel :: (faw) wrote: Daniel, vocà pode checar o status do bzip2? Quem deve fazer a correÃÃo? Um dos revisores ou o tradutor? :: Aqui està o estado: |> #

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?

2005-03-22 Por tôpico Igor Morgado
Sem querer puxar a sardinha pro meu lado, mas acho q a minha traducao ficou a melhor. On Tue, 22 Mar 2005 11:24:24 -0300, Tiago Saboga <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Em Ter 22 Mar 2005 09:47, Daniel Macêdo Batista escreveu: > > Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?

2005-03-22 Por tôpico Tiago Saboga
Em Ter 22 Mar 2005 09:47, Daniel Macêdo Batista escreveu: > Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para > 'facilities'. Mas prefiro 'recursos'. > > Sobre o 'emacsen' a sugestão do 'vários emacs' fica legal: > > "Utilitários comuns para todos os vários emacs" comuns para t

Re: Lista de pacotes do BR-CDD

2005-03-22 Por tôpico Guilherme Rocha_Sul Soluções
Cara, acessei normalmente agora, funfando blza. navegador konqueror e mozilla. Valeu. Em Ter 22 Mar 2005 09:50, Daniel Macêdo Batista escreveu: > Pessoal, > > alguém pode confirmar para mim se está conseguindo acessar a lista dos > pacotes em http://www.ic.unicamp.br/~ra030022/DDTP/ ?

Lista de pacotes do BR-CDD

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Pessoal, alguém pode confirmar para mim se está conseguindo acessar a lista dos pacotes em http://www.ic.unicamp.br/~ra030022/DDTP/ ? []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para 'facilities'. Mas prefiro 'recursos'. Sobre o 'emacsen' a sugestão do 'vários emacs' fica legal: "Utilitários comuns para todos os vários emacs" []'s On 22/03/2005, Igor Morgado wrote: > So para colocar um adendo > > o comm

Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Olá > > Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote: > :: Bom... Acho que o FAW está com a razão... > :: Acho que pode ser assim: > :: "Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15% > :: me

Pacotes com nomes em branco... - Pro Tiago

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Bom, primeiro desculpem eu não responder a mensagem original. O servidor de email daqui deu problema no fim de semana e não recebi as mensagens (Estou lendo no histórico da lista no lists.debian.org) Tiago wrote: >Daniel, > >Só agora tive tempo para verificar a lista de pacotes que você me mandou

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?

2005-03-22 Por tôpico Igor Morgado
So para colocar um adendo o common qq coisa. normalmente representa uma coisa em comum, ou seja interligadas. E nao uma coisa corriqueira ou cotidiana. Seria algo como Bem comum E nao Joao eh comum Capisce? alguem tem algo a acrescentar? ou contrapor? On Tue, 22 Mar 2005 08:56:23 -0300, Igo

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?

2005-03-22 Por tôpico Igor Morgado
Acredito que seguir a regra de lapis seria uma boa. Algo como emacses. E quanto a facilities acredito que componente seja o melhor termo Componentes em comum a todos os emacses. On Tue, 22 Mar 2005 01:14:52 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BEGIN PGP SIG

Manual

2005-03-22 Por tôpico Rodrigo Pires
    Gostaria de achar uma documentação para instalação e configuração como servidor e estação de trabalho.   Obrigado     Rodrigo Pires  

Re: blosxom debconf template update

2005-03-22 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Tue, Mar 22, 2005 at 10:51:51AM +0100, Gerfried Fuchs wrote: > Hi! Hello Alfie, > Pretty please find attached the updates of the po files for blosxom. > It would be great if you could update the translations soon so I am able > to upload the package including your translation. > > P

blosxom debconf template update

2005-03-22 Por tôpico Gerfried Fuchs
Hi! Pretty please find attached the updates of the po files for blosxom. It would be great if you could update the translations soon so I am able to upload the package including your translation. Please notice that I've had to change a bit in the wording, so you can throw the last messa