-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olà Rodrigo,
Rodrigo Pires wrote:
:: Gostaria de achar uma documentaÃÃo para instalaÃÃo e
:: configuraÃÃo como servidor e estaÃÃo de trabalho.
Vocà pode encontrar os manuais de instalaÃÃo para o
[1]Woody (3.0) e para o [2]Sarge (3.1). Uma bo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi Michele,
Michelle Ribeiro escreveu:
:: Pessoal,
:: Ainda nÃo consegui colocar as informaÃÃes abaixo no
:: site do Debian.
:: Se ninguÃm ainda fez, por favor, poderiam ajudar o
:: Alexandre nisso?
Eu traduzi para o inglÃs a solicitaÃÃo e poste
Pessoal,
Ainda nÃo consegui colocar as informaÃÃes abaixo no site do Debian.
Se ninguÃm ainda fez, por favor, poderiam ajudar o Alexandre nisso?
Obrigada,
--
--
Michelle Ribeiro
Begin forwarded message:
Date: Mon, 24 Jan 2005 16:54:24 -0300 (BRT)
From: "Alexandre Pedroso" <[EMAIL PROTEC
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Daniel MacÃdo Batista escreveu:
:: Ã o contrÃrio :)
:: reviewed 011
:: ||` revisor 0
:: |`- revisor 1
:: `-- revisor 2
Isso explica vÃrios itens sobre o porque eu estou
com algumas revisÃes atrasadas. :-)
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Oi Daniel,
Olá!
>
[corta]
> Desculpe a "ingnorânça" mas como funcionam os bits? :)
>
> reviewed 011
> ~ ||` revisor 2
> ~ |`- revisor 1
> ~ `-- r
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi Daniel,
Daniel MacÃdo Batista escreveu:
:: On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel
:: (faw) wrote:
Daniel, vocà pode checar o status do bzip2?
Quem deve fazer a correÃÃo? Um dos revisores ou
o tradutor?
:: Aqui està o estado:
|>
#
Sem querer puxar a sardinha pro meu lado, mas acho q a minha traducao
ficou a melhor.
On Tue, 22 Mar 2005 11:24:24 -0300, Tiago Saboga
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Em Ter 22 Mar 2005 09:47, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> > Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para
Em Ter 22 Mar 2005 09:47, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para
> 'facilities'. Mas prefiro 'recursos'.
>
> Sobre o 'emacsen' a sugestão do 'vários emacs' fica legal:
>
> "Utilitários comuns para todos os vários emacs"
comuns para t
Cara, acessei normalmente agora, funfando blza.
navegador konqueror e mozilla.
Valeu.
Em Ter 22 Mar 2005 09:50, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> Pessoal,
>
> alguém pode confirmar para mim se está conseguindo acessar a lista dos
> pacotes em http://www.ic.unicamp.br/~ra030022/DDTP/ ?
Pessoal,
alguém pode confirmar para mim se está conseguindo acessar a lista dos pacotes
em http://www.ic.unicamp.br/~ra030022/DDTP/ ?
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
.''`./v\
Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para
'facilities'. Mas prefiro 'recursos'.
Sobre o 'emacsen' a sugestão do 'vários emacs' fica legal:
"Utilitários comuns para todos os vários emacs"
[]'s
On 22/03/2005, Igor Morgado wrote:
> So para colocar um adendo
>
> o comm
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Olá
>
> Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote:
> :: Bom... Acho que o FAW está com a razão...
> :: Acho que pode ser assim:
> :: "Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15%
> :: me
Bom, primeiro desculpem eu não responder a mensagem original. O servidor de
email daqui deu problema no fim de semana e não recebi as mensagens (Estou
lendo no histórico da lista no lists.debian.org)
Tiago wrote:
>Daniel,
>
>Só agora tive tempo para verificar a lista de pacotes que você me mandou
So para colocar um adendo
o common qq coisa. normalmente representa uma coisa em comum, ou seja
interligadas. E nao uma coisa corriqueira ou cotidiana.
Seria algo como Bem comum
E nao Joao eh comum
Capisce?
alguem tem algo a acrescentar? ou contrapor?
On Tue, 22 Mar 2005 08:56:23 -0300, Igo
Acredito que seguir a regra de lapis seria uma boa. Algo como emacses.
E quanto a facilities acredito que componente seja o melhor termo
Componentes em comum a todos os emacses.
On Tue, 22 Mar 2005 01:14:52 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIG
Gostaria de achar uma
documentação para instalação e configuração como servidor e estação de
trabalho.
Obrigado
Rodrigo Pires
On Tue, Mar 22, 2005 at 10:51:51AM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
> Hi!
Hello Alfie,
> Pretty please find attached the updates of the po files for blosxom.
> It would be great if you could update the translations soon so I am able
> to upload the package including your translation.
>
> P
Hi!
Pretty please find attached the updates of the po files for blosxom.
It would be great if you could update the translations soon so I am able
to upload the package including your translation.
Please notice that I've had to change a bit in the wording, so you can
throw the last messa
18 matches
Mail list logo