[[ Preparativos Pré-evento ]]

2005-05-26 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, [Como vocês devem ter notado eu estou evitando "cross ] [posting" mas estou fazendo "multi posting". :o)) ] O pré-evento está acertado para dia 01.jun às 14h, eu não sei a sala ao certo, precisamos confirmar. Parece que ficou acertad

Re: Bug#308510: samba: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to fix wrong debconf translation

2005-05-26 Por tôpico Steve Langasek
On Fri, May 27, 2005 at 12:02:43AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > Steve Langasek wrote: > :: Is this translation of "encrypted" the one preferred > :: by the pt_BR l10n team? My dictionary (muito moderno, > :: comprado em DebConf4 ;) doesn't know it, and it > :: doesn't look righ

[[ Preparação para o FISL ]]

2005-05-26 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Como vocês já sabem teremos estandes esse ano. Além disso, também tivemos nossa participação confirmada na área de Grupos de Usuários, eu contatei as três pessoas inscritas para que pudéssemos juntar forças e aguardo resposta. Já

Natural remedies for sexual health

2005-05-26 Por tôpico Pen
For your convenience purchase all your prescription and non prescription needs at discount prices. http://xqis.u9fnyvu5rmu2gdc.jujkju1.com My theology, briefly, is that the universe was dictated, but not signed. I am a gentleman: I live by robbing the poor. The public interest is best serv

AVISO: Anexo Recusado

2005-05-26 Por tôpico ScanMSG OpenS
Sua mensagem enviada à [EMAIL PROTECTED] retorno a mensagem abaixo: Desculpe! O destinatário não recebeu seu email porque o gerenciador de email recusa email's com anexos no formato encaminhado por você. Anexo: ("album.zip"). Para sua análise, segue abaixo o cabeçalho da mensagem. ==

Re: Bug#308510: samba: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to fix wrong debconf translation

2005-05-26 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi everybody, :) Steve Langasek wrote: :: Oi Andre Luis, :: On Tue, May 10, 2005 at 02:20:47PM -0300, Andre :: Luis Lopes wrote: Please consider applying the attached patch to fix some occurrences of the term "encryption" or "encrypted

Re: Bug#308510: samba: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to fix wrong debconf translation

2005-05-26 Por tôpico Steve Langasek
Oi Andre Luis, On Tue, May 10, 2005 at 02:20:47PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > Please consider applying the attached patch to fix some occurrences of the > term "encryption" or "encrypted" beinf translated as "encriptação" and > "encriptada", while a user reported that it would be better trans

Grab any d-v-d. (with any encryption) to you computer.

2005-05-26 Por tôpico Stetson
Anything good in life is either illegal, immoral, or fattening. - Pardo http://www.get4fast.com/ P's and Q's Kilroy was here Hit the Hay Drink like a fish Rain Cats and Dogs In the bag -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PRO

Bug#306505: pilot-link: one litle typo leaked, attached patch wil fix

2005-05-26 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: pilot-link Version: 0.11.8-10 Followup-For: Bug #306505 Hello, Sorry. One litle typo leaked into the last proposed translation I sent some minutes ago. The attached patch fixes this. Regards, -- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unsta

Bug#310906: jpilot: [INTL:pt_BR] Please consider using the attached translation instead of the one currently in use

2005-05-26 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: jpilot Version: 0.99.7-0.99.8-pre9-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Some users reported errors found in the debconf template translation currently in use. I took the original english templates and translated it all again from scratch. Could you please consider using the att

Bug#306505: pilot-link: [INTL:pt_BR] Please use the attached translation instead of the one originally proposed

2005-05-26 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: pilot-link Version: 0.11.8-10 Followup-For: Bug #306505 Hello, Some users reported errors in the translation initiallt proposed by the bug report. I took the original english templates and translated it all again from scratch. Could you please consider using the attached translation in

Bug#305760: opendb: [INTL:pt_BR] Please use the attached translation instead of the initially proposed translation

2005-05-26 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: opendb Version: 0.62p9-3 Followup-For: Bug #305760 Hello, Some users reported errors in the proposed translation so I took the original templates and translated it all again from scratch. Could you please use the attached translation instead of the originally proposed translation ? Re

Bug#302495: cernlib: [INTL:pt_BR] Please consider using the attached translation instead of the one proposed

2005-05-26 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: cernlib Version: 2004.11.04-3 Followup-For: Bug #302495 Hello, Some users reported errors found in the original translation proposed in all the bug reports merged with this one. I took the original templates and translated it again from scratch, fixing the errors which were found. Coul

Bug#303675: cloop: [INTL:pt_BR] Please consider using the attached translation instead of the one proposed

2005-05-26 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: cloop Followup-For: Bug #303675 Hello, Some users reported errors found in cloop's Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translations. I translated it again from scratch and would like to propose that the attached translation be used instead of the one proposed in the original b

Bug#310890: backup-manager: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf translation instead of the one being used

2005-05-26 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: backup-manager Version: 0.5.7-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Some users reported some errors found in the current Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of the backup-manager Debian package. I took the original english templates and translated it all again from scratch,

Re: Proposta: Translation QA

2005-05-26 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Guilherme de S. Pastore wrote: :: Olá, todos! =) Olá! :) :: Ontem estava lendo os e-mails desta lista, da qual :: infelizmente me afastei um pouco há um certo tempo, :: por falta de tempo =( Resolvi olhar como as traduções :: estavam andando

Bug#310879: clamsmtp: [INTL:pt_BR] Please use the attached translation to fix some translation issues found

2005-05-26 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: clamsmtp Version: 1.4.1-0 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Some users reported that the current clamsmtp Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf translation contains some errors so I translated it all again. Attached you can find the fixed translation. Could you please use the t

Bug#310875: phpmyadmin: [INTL:pt_BR] Please consider adding the attached debconf template translation

2005-05-26 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: phpmyadmin Version: 2.6.2-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation instead of any other translation which was sent before as this one is correctly translated. Regards, -- System Informati

Bug#304261: mozilla-thunderbird: [INTL:pt_BR] Please, use the full attached translation instead

2005-05-26 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: mozilla-thunderbird Version: 1.0.2-2 Followup-For: Bug #304261 Hello, Please, consider using the attached translation instead of the one proposed by another translator. This one fixes the translations problems already reported by Stevel Langasek and is also a complete, not partial tran

No pills, no pumps - Its the Patch

2005-05-26 Por tôpico Nolly
Finally a Patch that works! http://www.toonu.net/ss/ We are advertis'd by our loving friends. Walking is man's best medicine. Doing a thing well is often a waste of time. Without a rich heart, wealth is an ugly beggar. Like having your own licence to print money.

Re: Proposta: Translation QA

2005-05-26 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Qui, 2005-05-26 às 09:50 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu: > É claro que a idéia ainda precisa amadurecer antes que qualquer atitude > prática seja tomada, foi apenas algo que eu pensei enquanto refazendo > todas as traduções problemáticas, e resolvi enviar para a lista para > discussão.

Proposta: Translation QA

2005-05-26 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Olá, todos! =) Ontem estava lendo os e-mails desta lista, da qual infelizmente me afastei um pouco há um certo tempo, por falta de tempo =( Resolvi olhar como as traduções estavam andando, e cai numa tradução com erros horríveis. Fui verificar as traduções do mesmo tradutor, e todas têm erros absu

Get a head start on a new computer career

2005-05-26 Por tôpico Winifred
Let your child grow with the best software... http://gzxc.0p4xlz0bfa0pfj0.gastmjgast6.com RAPACITY, n. Providence without industry. The thrift of power. No one ever went broke underestimating the taste of the American public. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subje

For professional documents use professional software... mvfyv

2005-05-26 Por tôpico Kristen Pettit
http://petersburg.emilkjemil1.com/?l4TWTCRSqVYKDllamsterdam THREE EASY STEPS TO THE SOFTWARE YOU WANT AT THE PRICES YOU NEED 1. Need to know the name-brands like Microsoft, Adobe, or Macromedia? 2. Can't afford them? 3. Get OEM software - name-brands (original manufacturer) at really low prices