Re: Announce of the upcoming NMU for the zope-zwiki package

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/07/2006 03:49 PM, Christian Perrier wrote: > Dear maintainer of zope-zwiki and Debian translators, > > On 31 Oct 2006 I sent a notice to the maintainer of the zope-zwiki Debian > package, mentioning the status of at least one old po-debconf tran

Re: Announce of the upcoming NMU for the gnats package

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/08/2006 03:58 PM, Christian Perrier wrote: > Dear maintainer of gnats and Debian translators, > > On 01 nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the gnats Debian > package, mentioning the status of at least one old po-debconf translation >

Re: Announce of the upcoming NMU for the totd package

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/08/2006 03:55 PM, Christian Perrier wrote: > Dear maintainer of totd and Debian translators, > > On 01 nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the totd Debian > package, mentioning the status of at least one old po-debconf > translation u

Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão
2006/11/8, Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>: > Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com > dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu. > Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em > ocasiões futuras. Olá Tenho visto o uso

Re: [DDTP] - dúvida em traduç ão (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
> Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com > dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu. > Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em > ocasiões futuras. Olá Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já em alguns paco

Re: Res: Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Olá Depois das explicações fico com "aplicações centrais". [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 Debian GNU/kFreeBSD (qemu) 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ pgp9iQPUHreNa.pgp Description: PGP signature

Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico pmarc
2006/11/8, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>: Gente, Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando. Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian? Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'. Eu iria na linha de pseudo-pacote, ma

Re: [DDTP] - dúvida em tradução - mandato ry

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/08/2006 12:21 PM, Fred Maranhão wrote: > Gente, > > como traduzo 'mandatório'? > > Eu costumo traduzir como 'obrigatório', mas tenho visto 'mandatório' > por aí. No houaiss não existe o verbete mandatório, no > wikcionário(pt), também não exist

Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/08/2006 12:03 PM, Fred Maranhão wrote: > 2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>: > >> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- >> Hash: SHA1 >> >> [ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra ] >> [

[DDTP] - dúvida em tradução - mandatory

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão
Gente, como traduzo 'mandatório'? Eu costumo traduzir como 'obrigatório', mas tenho visto 'mandatório' por aí. No houaiss não existe o verbete mandatório, no wikcionário(pt), também não existe. e no wiktionary(en), está traduziado como 'obrigatório, necessário'. Acredito que 'mandatório' seja u

Re: sair da lista

2006-11-08 Por tôpico Guilherme Rocha
2006/11/8, roan Brasil <[EMAIL PROTECTED]>: como saio desta lista? Prezado Roan, mande um email para [EMAIL PROTECTED] com assunto: unsubscribe. Mas avalie melhor antes de sair, conheça a interface web de traduções, talvez vc se familiarize mais com ela. -- Atenciosamente, Roan Bra

Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão
2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra ] [ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google ] Ué. O título tá ruim??? falei do pr

sair da lista

2006-11-08 Por tôpico roan Brasil
como saio desta lista?-- Atenciosamente,Roan Brasil MonteiroPresidente do Rotaract Club Lauro de Freitas D4550gestão 2006/2007*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-* Faculdade UNIMEwww.unime.com.brBSI - Bacharelado de Sistema de InformaçãoRoan Brasil Monteiro ___

Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra ] [ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google ] On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote: > Gente, > > Esta já deve até ter sido discutida. Mas co

[DONE] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/40/index.wml

2006-11-08 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Obrigado pelas correções -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Res: Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/08/2006 11:35 AM, Gunther Furtado wrote: > Dando uma olhadinha no Houaiss [1], achei uma nova opção: > > 5 - aplicativos essenciais # sem os quais o KDE não seria o KDE > > 1 http://houaiss.uol.com.br # exige senha Essa é uma tradução

Re: Res: [DDTP] - dúvida em tradução (core , kernel, central, núcleo)

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/08/2006 11:19 AM, Gunther Furtado wrote: > 2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>: > >>Sugiro uma quarta variante >> >>4 - aplicações do núcleo >> >>a frase então ficaria: >> >>... aplicações do núcleo do KDE. >> >>Não seria melhor guard

[DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão
Gente, Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando. Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian? Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.

Res: Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Gunther Furtado
Dando uma olhadinha no Houaiss [1], achei uma nova opção: 5 - aplicativos essenciais # sem os quais o KDE não seria o KDE 1 http://houaiss.uol.com.br # exige senha Gunther Furtado [EMAIL PROTECTED] - Mensagem original De: Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]> Para: debian-l10n-por

Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Gunther Furtado
2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>: > Sugiro uma quarta variante > > 4 - aplicações do núcleo > > a frase então ficaria: > > ... aplicações do núcleo do KDE. >Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e 'central' para 'core'? Talvez seja uma questão subjetiva

Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Andréa Tavares
Concordo com Fred em deixar 'núcleo' para kernel e 'central' para core, mesmo achando que 'núcleo' para 'core' também ficou bom.-- Andréa Tavares(deatux) [EMAIL PROTECTED]

Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão
2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>: Sugiro uma quarta variante 4 - aplicações do núcleo a frase então ficaria: ... aplicações do núcleo do KDE. Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e 'central' para 'core'?

Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Gunther Furtado
Sugiro uma quarta variante 4 - aplicações do núcleo a frase então ficaria: ... aplicações do núcleo do KDE. Gunther Furtado [EMAIL PROTECTED] - Mensagem original De: Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Enviadas: Quarta-feira, 8 de Nov

Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Marcos Lourenço
Realmente, "aplicações centrais" é o que que soa melhor. MarcosOn 11/8/06, Andréa Tavares <[EMAIL PROTECTED]> wrote: OláaaMeu voto é por aplicações centrais.bjo de asterisco :-*-- Andréa Tavares(deatux) [EMAIL PROTECTED] -- Marcos Lourenco

Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Andréa Tavares
OláaaMeu voto é por aplicações centrais.bjo de asterisco :-*-- Andréa Tavares(deatux)[EMAIL PROTECTED]

[DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão
Gente, No texto abaixo: "This package contains the Northern Sami internationalized (i18n) files for all KDE core applications." como devo traduzir 'core applications'? 1- aplicações principais 2- principais aplicações 3- aplicações centrais Paro por aqui, Fred