-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/07/2006 03:49 PM, Christian Perrier wrote:
> Dear maintainer of zope-zwiki and Debian translators,
>
> On 31 Oct 2006 I sent a notice to the maintainer of the zope-zwiki Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf tran
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/08/2006 03:58 PM, Christian Perrier wrote:
> Dear maintainer of gnats and Debian translators,
>
> On 01 nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the gnats Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf translation
>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/08/2006 03:55 PM, Christian Perrier wrote:
> Dear maintainer of totd and Debian translators,
>
> On 01 nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the totd Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf
> translation u
2006/11/8, Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
> dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
> Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
> ocasiões futuras.
Olá
Tenho visto o uso
> Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
> dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
> Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
> ocasiões futuras.
Olá
Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já
em alguns paco
Olá
Depois das explicações fico com
"aplicações centrais".
[]
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
pgp9iQPUHreNa.pgp
Description: PGP signature
2006/11/8, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:
Gente,
Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?
Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.
Eu iria na linha de pseudo-pacote, ma
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/08/2006 12:21 PM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
>
> como traduzo 'mandatório'?
>
> Eu costumo traduzir como 'obrigatório', mas tenho visto 'mandatório'
> por aí. No houaiss não existe o verbete mandatório, no
> wikcionário(pt), também não exist
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/08/2006 12:03 PM, Fred Maranhão wrote:
> 2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> [ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra ]
>> [
Gente,
como traduzo 'mandatório'?
Eu costumo traduzir como 'obrigatório', mas tenho visto 'mandatório'
por aí. No houaiss não existe o verbete mandatório, no
wikcionário(pt), também não existe. e no wiktionary(en), está
traduziado como 'obrigatório, necessário'.
Acredito que 'mandatório' seja u
2006/11/8, roan Brasil <[EMAIL PROTECTED]>:
como saio desta lista?
Prezado Roan,
mande um email para
[EMAIL PROTECTED]
com assunto: unsubscribe.
Mas avalie melhor antes de sair, conheça a interface web de traduções,
talvez vc se familiarize mais com ela.
--
Atenciosamente,
Roan Bra
2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
[ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra ]
[ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google ]
Ué. O título tá ruim??? falei do pr
como saio desta lista?-- Atenciosamente,Roan Brasil MonteiroPresidente do Rotaract Club Lauro de Freitas D4550gestão 2006/2007*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*,*-*
Faculdade UNIMEwww.unime.com.brBSI - Bacharelado de Sistema de InformaçãoRoan Brasil Monteiro ___
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
[ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra ]
[ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google ]
On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
>
> Esta já deve até ter sido discutida. Mas co
Obrigado pelas correções
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/08/2006 11:35 AM, Gunther Furtado wrote:
> Dando uma olhadinha no Houaiss [1], achei uma nova opção:
>
> 5 - aplicativos essenciais # sem os quais o KDE não seria o KDE
>
> 1 http://houaiss.uol.com.br # exige senha
Essa é uma tradução
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/08/2006 11:19 AM, Gunther Furtado wrote:
> 2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>>Sugiro uma quarta variante
>>
>>4 - aplicações do núcleo
>>
>>a frase então ficaria:
>>
>>... aplicações do núcleo do KDE.
>>
>>Não seria melhor guard
Gente,
Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?
Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.
Dando uma olhadinha no Houaiss [1], achei uma nova opção:
5 - aplicativos essenciais # sem os quais o KDE não seria o KDE
1 http://houaiss.uol.com.br # exige senha
Gunther Furtado
[EMAIL PROTECTED]
- Mensagem original
De: Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>
Para: debian-l10n-por
2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:
> Sugiro uma quarta variante
>
> 4 - aplicações do núcleo
>
> a frase então ficaria:
>
> ... aplicações do núcleo do KDE.
>Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
'central' para 'core'?
Talvez seja uma questão subjetiva
Concordo com Fred em deixar 'núcleo' para kernel e 'central' para core, mesmo achando que 'núcleo' para 'core' também ficou bom.-- Andréa Tavares(deatux)
[EMAIL PROTECTED]
2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:
Sugiro uma quarta variante
4 - aplicações do núcleo
a frase então ficaria:
... aplicações do núcleo do KDE.
Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
'central' para 'core'?
Sugiro uma quarta variante
4 - aplicações do núcleo
a frase então ficaria:
... aplicações do núcleo do KDE.
Gunther Furtado
[EMAIL PROTECTED]
- Mensagem original
De: Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Enviadas: Quarta-feira, 8 de Nov
Realmente, "aplicações centrais" é o que que soa melhor.
MarcosOn 11/8/06, Andréa Tavares <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
OláaaMeu voto é por aplicações centrais.bjo de asterisco :-*-- Andréa Tavares(deatux)
[EMAIL PROTECTED]
-- Marcos Lourenco
OláaaMeu voto é por aplicações centrais.bjo de asterisco :-*-- Andréa Tavares(deatux)[EMAIL PROTECTED]
Gente,
No texto abaixo:
"This package contains the Northern Sami internationalized (i18n) files for
all KDE core applications."
como devo traduzir 'core applications'?
1- aplicações principais
2- principais aplicações
3- aplicações centrais
Paro por aqui, Fred
26 matches
Mail list logo