[RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Diego Neves
Boa noite, segue arquivo corrigido após aplicação do patch.# Debconf translations for cacti. # Copyright (C) 2012 THE cacti'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cacti package. # André Luís Lopes , 2005. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Ve

[RFR] po-debconf://amanda/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Diego Neves
Boa noite, segue arquivo corrigido após aplicação do patch. # Debconf translations for amanda. # Copyright (C) 2016 THE amanda'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the amanda package. # Diego Neves , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amanda 1:3.3.6-4

Re: [RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Mon, Feb 22, 2016 at 07:28:32PM -0300, Diego Neves wrote: > Segue novamente para revisão Diego, está praticamente ok. Observe o meu patch para ver o que está faltando: Note que troquei o formato dos comentários no início do arquivo, para refletir o formato que usamos atualmente. Note também q

Re: [RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 21, 2016 at 05:28:39PM -0300, Diego Neves wrote: > Vou traduzir Diego, conforme conversamos no IRC, o mrtg já está em BTS, 100% traduzido: https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html#mrtg Não vou enviar um DONE porque ainda está em BTS. O DONE será gerado auto

[LCFC] po-debconf://acidbase/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 21, 2016 at 05:26:37PM -0300, Fred Maranhão wrote: > revisado. sem alterações. Fred, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for acidbase. # Copyright (C) 2016 THE acidbase'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the acidbase package. # Adrian

Re: [ITT]po-debconf://bind9/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 21, 2016 at 05:01:05PM -0300, Leonardo Rocha wrote: > Desejo traduzir. Leonardo, o bind9 já está 100% traduzido: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR#done Você pode enviar um DONE para fechar a thread. signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://amanda/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 21, 2016 at 05:54:44PM -0300, Diego Neves wrote: > Segue para revisão, Obrigado aos revisores. Diego, seguem algumas sugestões no patch. Note que converti a codificação do arquivo de iso-8859-1 para utf-8, que é a codificação usada atualmente nos po-debconf. --- amanda_pt_BR.po

[LCFC] po-debconf://rally/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 21, 2016 at 04:48:26PM -0300, Fred Maranhão wrote: > revisado. pequenas alterações. Fred, obrigado. Conversando pelo IRC, concordamos em não aplicar o patch e manter o arquivo sem alterações, para manter o padrão com os outros pacotes do openstack. Segue para LCFC. # Debconf translat

Re: [RFR] po-debconf://biomaj/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 21, 2016 at 04:43:30PM -0300, Leonardo Rocha wrote: > Envio para revisão. Leonardo, seguem algumas sugestões no patch. # Debconf translations for biomaj. # Copyright (C) 2015 THE biomaj'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the biomaj package. # Leonar

[RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Diego Neves
Segue novamente para revisão -- Diego Neves Consultor de TI com Ênfase em Software Livre +55 33 99191-9661 | +55 45 9855-5373 http://www.diegoneves.eti.br ( O O ) _ _ ==oOO==(_)==O

[RFR] po-debconf://ilohamail/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Leonardo Rocha
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 On 22-02-2016 10:00, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Sun, Feb 21, 2016 at 04:23:47PM -0300, Leonardo Rocha wrote: >> Envio para revisão. > > Leonardo, seguem algumas sugestões no patch. Sugestões aceitas. Patch aplicado. Reenviando para nova rev

[LCFC] debian-handbook/99_backcover.po

2016-02-22 Por tôpico hpfn
Olá, > Esta URL tem mais informações sobre como obter contato com as pessoas > que estão traduzindo o livro: > http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob;f=pt-BR/README;hb=master Obrigado pela indicação. Tem duas listas. Essa é a primeira opção. Como a revisão

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-22 Por tôpico Éderson Almeida de Jesus
Em 21 de fevereiro de 2016 19:03, Adriano Rafael Gomes escreveu: > > Boa noite. Olá Pessoal > > > Conseguimos fazer o encontro, considero que foi bem positivo. Para fins > de registro, anexei o log do canal. > > Em torno de 10 pessoas participaram. Foram feitas revisões no DDTP e > trabalhamos n

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-22 Por tôpico José Antônio de Figueiredo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Parabéns pela iniciativa. Não pude participar desta vez o próximo encontro está agendado. t+ On 22-02-2016 07:59, Marcelo Santana wrote: > Em 21/02/16, às 22:03 -0300, Adriano Rafael Gomes > escreveu: > >> Boa noite. > > Olá Adriano e dema

[BTS#815514] po-debconf://base-passwd/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico José Antônio de Figueiredo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=815514 - -- José de Figueiredo Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! - Antes de autorizar um aborto, pense que pod

[BTS#815513] po-debconf://ckermit/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico José Antônio de Figueiredo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=815513 - -- José de Figueiredo Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! - Antes de autorizar um aborto, pense que po

Re: [RFR] po-debconf://cacti/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 21, 2016 at 07:13:24PM -0300, Diego Neves wrote: > Segue para revisão, Obrigado aos revisores Diego, seguem algumas sugestões no patch. --- cacti_pt_BR.po 2016-02-22 10:06:51.911736131 -0300 +++ cacti_pt_BR.arg.po 2016-02-22 10:11:07.600056121 -0300 @@ -1,22 +1,15 @@ -# -#Translato

Re: [RFR] po-debconf://ilohamail/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 21, 2016 at 04:23:47PM -0300, Leonardo Rocha wrote: > Envio para revisão. Leonardo, seguem algumas sugestões no patch. --- ilohamail_pt_BR.po 2016-02-22 09:44:20.237920781 -0300 +++ ilohamail_pt_BR.arg.po 2016-02-22 09:57:17.227015472 -0300 @@ -1,24 +1,17 @@ -# -#Translators, if yo

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-22 Por tôpico Daniel Lenharo
Olá, Infelizmente tive problemas com minha conexão após um período. Achei muito interessante a proposta, e pelo movimento da lista, gerou um bom resultado. - Em 22 de Fev de 2016, em 8:10, Leonardo Rocha leonardo...@gmail.com escreveu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA25

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-22 Por tôpico Leonardo Rocha
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 On 22-02-2016 07:59, Marcelo Santana wrote: > Em 21/02/16, às 22:03 -0300, Adriano Rafael Gomes > escreveu: > >> Boa noite. > > Olá Adriano e demais colegas, Olá pessoal > >> Conseguimos fazer o encontro, considero que foi bem positivo. >> Par

Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Marcelo Santana
Em 19/02/16, às 07:10 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu: Olá Adriano, > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i?view=revision&revision=70163 Como a mudança do original não acrescentou nenhum conteúdo novo, creio que nem precisa de revisão. :-) []'

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-22 Por tôpico Marcelo Santana
Em 21/02/16, às 22:03 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Boa noite. Olá Adriano e demais colegas, > Conseguimos fazer o encontro, considero que foi bem positivo. Para > fins de registro, anexei o log do canal. > > Em torno de 10 pessoas participaram. Foram feitas revisões no DDTP e > trab

[ITT] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal, Podem deixar que eu vou cuidar da atualização desta tradução. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpxI1PBSF6ht.pgp Description: OpenPGP digital signature