Bom... Acho que o FAW está com a razão...
Acho que pode ser assim:
"Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15% menos que as melhores
técnicas disponíveis, sendo duas vezes mais rápido na compressão e seis
vezes mais rápido na descompressão."
Que tal?
Atenciosamente,
Luiz Guaraldo
Analista
Concordo com o Daniel...
O Autor foi bem claro ao usar o VERY, querendo dizer MUITO e não MAIS!
Meu voto vai pro MUITO!
Atenciosamente,
Luiz Guaraldo
Analista de
Sistemas
Centro de Processamento de Dados
Telefones
Claudio Penasio Junior wrote:
Olá a
todos...
Olá...
Bem essa
é minha proposta
Gostaria de ouvir, digo ler as críticas e sugestões e saber qual seria
o próximo passo no caso de aprovação
A idéia é bem interessante... Pelo que entendi, o que podemos fazer é,
baseando-se no FOCA, di
Que eu saiba o nome "Banco Imobiliário" é registrado da Estrela...
Precisamos tomar cuidado com isso... Mas acredito que pode ser possível
a tradução... Não vejo porque não traduzir (Já que o nome Monopoly
também deve ser registrado para alguma empresa americana de jogos)...
Fabio Brito escreve
Eu imagino que seja O Gnome (O gerenciador de Janelas ou O sistema Gnome)...
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
# packages: bonobo
# translator: [EMAIL PROTECTED]
Description: The GNOME Bonobo System.
Description-pt_BR: O sistema Bonobo da GNOME
GNOME é ele ou ela? ;)
É o GNOME ou a
Daniel Macêdo Batista escreveu:
Boa pergunta. Eu acho que eu não estava na lista quando isso foi comentado. Fiz
uma busca em http://lists.debian.org/search.html, e só achei uma mensagem do
Fred que ninguém respondeu:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/07/msg00050.html
Seria bom ret
Fernando Cesar Carreira escreveu:
Pessoal,
Iniciei a revisão de alguns pacotes da letra B relativo aos pacotes
incluídos no CD Debian-BR-CDD e deparei-me com os 3 pacotes listados
acima. Pois bem, todos falam em "Debian base system". Na minha opinião,
deveriam ser traduzidos como sistema base do De
Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!!
--
Att,
Luiz Guaraldo
Administrador de Redes .''`.
(o- [EMAIL PROTECTED] : :' :
//\ [EMAIL PROTECTED] `. `'`
V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`-
Linux User 328686 debian-br
ICQ - 25618
Pessoal,
Como iniciante desta discuÃÃo (creio que fui eu quem comecei, nÃo?), me
vi na obrigaÃÃo de dizer mais algumas palavras a respeito:
Primeiro: Acredito que toda traduÃÃo deva ser feita da maneira mais
compreensÃvel possÃvel, isto Ã, traduzir para o PortuguÃs ClÃssico
(aquele usado por es
Fred Maranhão escreveu:
* qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento
legal, acho que uma hora por dia é ótimo.
* está disposto a traduzir menos e resolver pepinos
mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases
como a atual, com muita gente nova entrando, com o
projeto do debian-br-
Gustavo Noronha Silva escreveu:
É uma questão de usar o bom senso... procurar defender a língua, mas usando
bom senso. Existem traduções cabíveis para vários termos e que não usamos
por simples acomodação. Podemos melhorar nisso.
E digo mais... Depende de tradutores como nós não ter "comodismo"
A idéia do Wiki é válida para preparar manter disponível na Internet e
para deixar o documento mais dinâmico e rápido de entrar termos. Criar o
dict também é uma ótima idéia, que pode ser feito através do resultado
do Wiki...
Emfim... As duas idéias são válidas...
Como diz o Fred: "Paro por aqu
12 matches
Mail list logo