Gaspar wrote:
> Commitado :)
>
> Marcos, algumas sugestões:
> Será que invasor não ficaria melhor do que atacante para traduzir
> attacker?!
> Seria mais interessante traduzir os últimos DSAs.
>
> No mais, bom trabalho.
>
>
>
> Em Seg, 2004-08-30 às 12:26, Marco
Olá
Segue anexo arquivo security/2004/dsa-528.wml
Até mais,
Marcos
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
denial of service
Muitas vulnerabilidades de negação de serviço foram descobertas em ethereal,
um analisador de tráfego de rede. Essas vulnerabilidades estão descritas no
al
Michelle,
de acordo, gostei. Vou usar !
Abraço,
Marcos
On Mon, 30 Aug 2004, Michelle Ribeiro wrote:
> Marcos,
>
> Acho que neste contexto derrubar fica melhor.
>
> Abraços,
>
> --
> Michelle Ribeiro
> Consultoria em Software Livre
> Vitória - ES
>
> >
> > Olá
> >
> > Estou traduzindo um alert
Olá
Estou traduzindo um alerta de segurança, no trecho
"... exploited by a remote attacker to crash ethereal ..."
encontrei "quebrar" como tradução de "crash" em outras traduções.
Na falta de outro, vou usar quebrar mesmo. Sugestões ?
Obrigado,
Marcos
Olá Tássia,
>
> Antes de iniciar uma nova tradução, envie uma mensagem para a lista,
> manifestando sua intenção e o nome do arquivo. Se ninguém se manifestar, é
> só seguir as instruções da página do projeto.
>
nesta mensagem estão instruções mais detalhadas.
http://lists.debian.org/debian-l10
Olá Tássia,
On Thu, 1 Jul 2004 [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Olá a todos,
>
> Quem está falando é Tássia, sou estudante da UFBA e participo do PSL-BA.
> Já tem algum tempo que quero contribuir com o projeto Debian-br.
> A princípio, queria ajudar na tradução de páginas do projeto.
>
Bem-vinda !
>
Olá
Minha sugestão vai ficar um pouco extensa, desculpe ...
Nesse contexto, human-readable pode ser entendido como algo que
não depende de entendimento do formato do arquivo. Nesse sentido,
seria possível traduzir como "auto-explicativo". Fica feio, concordo.
Assim como no ls -lh: voce não prec
Oi,
em qual frase ele aparece ? Geralmente, dummy pode ser entendido como
"fake" : algo que parece autentico mas não funciona como deveria. Por
exemplo, dummy shell. Um bom termo para dummy eu não tenho.
Marcos
On Thu, 17 Jun 2004, Raphael wrote:
>
> Estou na dúvida de como traduzir dummy. Na
Olá Gustavo,
On Thu, 20 May 2004, Gustavo R. Montesino wrote:
> On Wed, May 19, 2004 at 07:22:15PM -0300, Marcos Augusto Nagamura wrote:
> >
> > Olá
>
> Olá Marcos,
>
> > Segue anexo arquivo News/weekly/2001/11/index.wml
>
> Na maior parte do site (todos o
Desculpe, enviei o arquivo errado.
Agora vai ...
Marcos
>
> Olá
>
> Segue anexo arquivo ports/hurd/hurd-contact.wml
>
> Até mais,
> Marcos
>
>
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Contatos" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
#use wml::debian::translati
Olá
Segue anexo arquivo ports/hurd/hurd-contact.wml
Até mais,
Marcos
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Contatos" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.22"
Debian GNU/Hurd
Entre em contato com o Desen
Olá
Segue anexo arquivo News/weekly/2001/11/index.wml
Até mais,
Marcos
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-05-14" SUMMARY="Boot
floppies e mais boot floppies"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
Vocês gostam de nós, vocês realmente gostam! Recebemos muitas
car
Olá
Segue arquivo CD/faq/index.wml
Até mais,
Marcos
#use wml::debian::cdimage title="Dúvidas Freqüentes sobre os CDs Debian"
NOHEADER=true BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.36"
%body
Dúvidas Freqüentes - FAQ
Afinal o que é uma
Olá Gustavo,
estou enviando o arquivo events/2004/0623-linuxtag.wml - aproveitei
e corrigi uma parte da tradução.
Obrigado pelas dicas!
Marcos
On Fri, 23 Apr 2004, Gustavo R. Montesino wrote:
>
> Só a tradução mesmo. O script pode gerar outros arquivos dependendo das
> circunstâncias, mas os c
Olá Gustavo,
On Wed, 21 Apr 2004, Gustavo R. Montesino wrote:
> Em Mon, 19 Apr 2004 18:53:46 -0300, Marcos Augusto Nagamura escreveu:
>
> >
> > Olá
> >
> > Arquivo events/2004/0623-linuxtag.wml
> >
>
> Você poderia, por favor, usar o script copypage.p
On Sun, 18 Apr 2004, Gustavo R. Montesino wrote:
>
> Hmm... IMHO, frases como "Conectar-se ao Muprhy" soam melhor do que
> "conectar-se a Murphy"; do mesmo jeito que eu prefiro "entrar no Muprhy"
> ao invés de "Entrar em Muprhy"... Não diria que algum dos jeitos esteja
> errado, acho que é uma que
Olá
Arquivo events/2004/0623-linuxtag.wml
Até mais,
Marcos
LT2k4
2004
LinuxTag
Karlsruhe, Germany
2004-06-23
2004-06-26
http://www.linuxtag.org/
mailto:[EMAIL PROTECTED]">Jörg
Jaspert
http://www.linuxtag.org/>LinuxTag é a maior e
mais importante feira e congresso da Europa, abordando
Softwa
Olá
Segue arquivo devel/debian-installer/index.wml
Até mais,
Marcos
#use wml::debian::template title="Debian-Installer" NOHEADER="true"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.72"
Sobre o Debian-Installer
O Debian-Installer é o substituto do antigo si
18 matches
Mail list logo