Re: [wml] portuguese/security/2004/dsa-528.wml

2004-08-30 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Gaspar wrote: > Commitado :) > > Marcos, algumas sugestões: > Será que invasor não ficaria melhor do que atacante para traduzir > attacker?! > Seria mais interessante traduzir os últimos DSAs. > > No mais, bom trabalho. > > > > Em Seg, 2004-08-30 às 12:26, Marco

[wml] portuguese/security/2004/dsa-528.wml

2004-08-30 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Segue anexo arquivo security/2004/dsa-528.wml Até mais, Marcos #use wml::debian::translation-check translation="1.2" denial of service Muitas vulnerabilidades de negação de serviço foram descobertas em ethereal, um analisador de tráfego de rede. Essas vulnerabilidades estão descritas no al

Re: duvida - "crash"

2004-08-30 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Michelle, de acordo, gostei. Vou usar ! Abraço, Marcos On Mon, 30 Aug 2004, Michelle Ribeiro wrote: > Marcos, > > Acho que neste contexto derrubar fica melhor. > > Abraços, > > -- > Michelle Ribeiro > Consultoria em Software Livre > Vitória - ES > > > > > Olá > > > > Estou traduzindo um alert

duvida - "crash"

2004-08-30 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Estou traduzindo um alerta de segurança, no trecho "... exploited by a remote attacker to crash ethereal ..." encontrei "quebrar" como tradução de "crash" em outras traduções. Na falta de outro, vou usar quebrar mesmo. Sugestões ? Obrigado, Marcos

Re: nova voluntária

2004-07-01 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Tássia, > > Antes de iniciar uma nova tradução, envie uma mensagem para a lista, > manifestando sua intenção e o nome do arquivo. Se ninguém se manifestar, é > só seguir as instruções da página do projeto. > nesta mensagem estão instruções mais detalhadas. http://lists.debian.org/debian-l10

Re: nova voluntária

2004-07-01 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Tássia, On Thu, 1 Jul 2004 [EMAIL PROTECTED] wrote: > Olá a todos, > > Quem está falando é Tássia, sou estudante da UFBA e participo do PSL-BA. > Já tem algum tempo que quero contribuir com o projeto Debian-br. > A princípio, queria ajudar na tradução de páginas do projeto. > Bem-vinda ! >

Re: human-readable

2004-06-18 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Minha sugestão vai ficar um pouco extensa, desculpe ... Nesse contexto, human-readable pode ser entendido como algo que não depende de entendimento do formato do arquivo. Nesse sentido, seria possível traduzir como "auto-explicativo". Fica feio, concordo. Assim como no ls -lh: voce não prec

Re: Tradução de dummy

2004-06-17 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Oi, em qual frase ele aparece ? Geralmente, dummy pode ser entendido como "fake" : algo que parece autentico mas não funciona como deveria. Por exemplo, dummy shell. Um bom termo para dummy eu não tenho. Marcos On Thu, 17 Jun 2004, Raphael wrote: > > Estou na dúvida de como traduzir dummy. Na

Re: [wml] portuguese/News/weekly/2001/11/index.wml 1.6 -> 1.7

2004-05-20 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Gustavo, On Thu, 20 May 2004, Gustavo R. Montesino wrote: > On Wed, May 19, 2004 at 07:22:15PM -0300, Marcos Augusto Nagamura wrote: > > > > Olá > > Olá Marcos, > > > Segue anexo arquivo News/weekly/2001/11/index.wml > > Na maior parte do site (todos o

Re: [wml] portuguese/ports/hurd/hurd-contact.wml 1.22 -> 1.23

2004-05-19 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Desculpe, enviei o arquivo errado. Agora vai ... Marcos > > Olá > > Segue anexo arquivo ports/hurd/hurd-contact.wml > > Até mais, > Marcos > > #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Contatos" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc" #use wml::debian::translati

[wml] portuguese/ports/hurd/hurd-contact.wml 1.22 -> 1.23

2004-05-19 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Segue anexo arquivo ports/hurd/hurd-contact.wml Até mais, Marcos #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Contatos" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.22" Debian GNU/Hurd Entre em contato com o Desen

[wml] portuguese/News/weekly/2001/11/index.wml 1.6 -> 1.7

2004-05-19 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Segue anexo arquivo News/weekly/2001/11/index.wml Até mais, Marcos #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-05-14" SUMMARY="Boot floppies e mais boot floppies" #use wml::debian::translation-check translation="1.6" Vocês gostam de nós, vocês realmente gostam! Recebemos muitas car

[wml] portuguese/CD/faq/index.wml 1.34 -> 1.36

2004-04-28 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Segue arquivo CD/faq/index.wml Até mais, Marcos #use wml::debian::cdimage title="Dúvidas Freqüentes sobre os CDs Debian" NOHEADER=true BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.36" %body Dúvidas Freqüentes - FAQ Afinal o que é uma

Re: [wml] portuguese/events/2004/0623-linuxtag.wml

2004-04-23 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Gustavo, estou enviando o arquivo events/2004/0623-linuxtag.wml - aproveitei e corrigi uma parte da tradução. Obrigado pelas dicas! Marcos On Fri, 23 Apr 2004, Gustavo R. Montesino wrote: > > Só a tradução mesmo. O script pode gerar outros arquivos dependendo das > circunstâncias, mas os c

Re: [wml] portuguese/events/2004/0623-linuxtag.wml

2004-04-22 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Gustavo, On Wed, 21 Apr 2004, Gustavo R. Montesino wrote: > Em Mon, 19 Apr 2004 18:53:46 -0300, Marcos Augusto Nagamura escreveu: > > > > > Olá > > > > Arquivo events/2004/0623-linuxtag.wml > > > > Você poderia, por favor, usar o script copypage.p

Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml

2004-04-19 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
On Sun, 18 Apr 2004, Gustavo R. Montesino wrote: > > Hmm... IMHO, frases como "Conectar-se ao Muprhy" soam melhor do que > "conectar-se a Murphy"; do mesmo jeito que eu prefiro "entrar no Muprhy" > ao invés de "Entrar em Muprhy"... Não diria que algum dos jeitos esteja > errado, acho que é uma que

[wml] portuguese/events/2004/0623-linuxtag.wml

2004-04-19 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Arquivo events/2004/0623-linuxtag.wml Até mais, Marcos LT2k4 2004 LinuxTag Karlsruhe, Germany 2004-06-23 2004-06-26 http://www.linuxtag.org/ mailto:[EMAIL PROTECTED]">Jörg Jaspert http://www.linuxtag.org/>LinuxTag é a maior e mais importante feira e congresso da Europa, abordando Softwa

[wml] portuguese/devel/debian-installer/index.wml 1.68 -> 1.72

2004-04-19 Por tôpico Marcos Augusto Nagamura
Olá Segue arquivo devel/debian-installer/index.wml Até mais, Marcos #use wml::debian::template title="Debian-Installer" NOHEADER="true" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation="1.72" Sobre o Debian-Installer O Debian-Installer é o substituto do antigo si