Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Thiago Arrais
On 1/3/07, Alex de Oliveira Silva [EMAIL PROTECTED] wrote: Qual seria a tradução para essa palavra *nevertheless*? De qualquer modo, do mesmo jeito, mesmo assim (Note as interrogações, essas são só sugestões) Thiago Arrais -- Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com

Re: Duvida de qual palavra usar.

2007-01-03 Por tôpico Thiago Arrais
On 1/3/07, Marco Túlio Gontijo e Silva [EMAIL PROTECTED] wrote: Eu traduziria como mesmo assim: Se você escolher atualizar o udev mesmo assim, ... optar: Se você optar por atualizar o udev mesmo assim Thiago Arrais -- Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com Pensamentos, idéias

Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-16 Por tôpico Thiago Arrais
opções razoáveis. Com estes termos a frase fica compreensível, mas parece diferir um pouco do sentido do original (não que isso seja um problema para mim, btw). On 12/16/06, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote: 2006/12/15, Thiago Arrais [EMAIL PROTECTED]: ... Quais são as acusações contra o termo

Re: dúvida em tradução: on-the-fly

2006-11-25 Por tôpico Thiago Arrais
. :-) -- Thiago Arrais

Re: [VP] Definição de termo: feature

2006-11-25 Por tôpico Thiago Arrais
acho que vou passar a usar essa nomenclatura também fora do DDTP daqui pra a frente. Eu costumava usar funcionalidade, que prefiro a característica, mas em alguns casos fica um pouco estranho (como no que você citou). Recurso ganha pra todo mundo. Grande abraço, Thiago Arrais