Re: перевести слоган

2007-11-04 Пенетрантность yuri . nefedov
On Mon, 5 Nov 2007, Pavel Maryanov wrote: Там идёт игра слов. the way YOU do IT. Буквальный перевод: Способ, которым ТЫ делаешь ИТ. и Способ, которым ТЫ делаешь ЭТО. Ну тогда так: Дебиан - ИТо твой путь. :)) Что-то мне кажется, что если под IT понимается Information technology, то

Re: перевести слоган

2007-11-04 Пенетрантность Stanislav Maslovski
On Mon, Nov 05, 2007 at 01:03:39PM +0600, Mikhail Gusarov wrote: > Stanislav Maslovski <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > "Дебиан: наш способ сказать NET" > > Работе? > Деньгам? > Microsoft'у? > Наркотикам? > Пчёлам? > Войне? Добавь по желанию =) -- Stanislav

Re: перевести слоган

2007-11-04 Пенетрантность Mikhail Gusarov
Stanislav Maslovski <[EMAIL PROTECTED]> writes: > "Дебиан: наш способ сказать NET" Работе? Деньгам? Microsoft'у? Наркотикам? Пчёлам? Войне? -- JID: [EMAIL PROTECTED]

Re: перевести слоган

2007-11-04 Пенетрантность Stanislav Maslovski
On Sat, Nov 03, 2007 at 09:18:32AM +0300, andrey i. mavlyanov wrote: > Debian: the way YOU do IT. > > Надо перевести на русский. Задача - > отразить оба смысла этой фразы. т.е. и то > что дебиан позволяет выбрать собственный > путь решения проблем и то что человек от IT > выбирает Debian. Мои

Re: перевести слоган

2007-11-04 Пенетрантность Александр Владимирович Екимов
В сообщении от Sunday 04 November 2007 23:27:05 [EMAIL PROTECTED] написал(а): > On Sat, 3 Nov 2007, andrey i. mavlyanov wrote: > > Debian: the way YOU do IT. > > > > Надо перевести на русский. Задача - отразить оба смысла этой фразы. т.е. > > и то что дебиан позволяет выбрать собственный путь реше

Re: перевести слоган

2007-11-04 Пенетрантность Pavel Maryanov
Там идёт игра слов. the way YOU do IT. Буквальный перевод: «Способ, которым ТЫ делаешь ИТ.» и «Способ, которым ТЫ делаешь ЭТО.» andrey i. mavlyanov пишет: [EMAIL PROTECTED] wrote: Дебиан - твой путь. И какой смысл здесь теряется? неочевидно что он тобой выбран и что это путь твой в IT

Re: перевести слоган

2007-11-04 Пенетрантность andrey i. mavlyanov
[EMAIL PROTECTED] wrote: Дебиан - твой путь. И какой смысл здесь теряется? неочевидно что он тобой выбран и что это путь твой в IT -- /aim [ http://aim.pp.ru/ ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: перевести слоган

2007-11-04 Пенетрантность yuri . nefedov
On Sat, 3 Nov 2007, andrey i. mavlyanov wrote: Debian: the way YOU do IT. Надо перевести на русский. Задача - отразить оба смысла этой фразы. т.е. и то что дебиан позволяет выбрать собственный путь решения проблем и то что человек от IT выбирает Debian. -- /aim [ http://aim.pp.ru/ ] Де

Re: перевести слоган

2007-11-04 Пенетрантность bUg.
Александр Владимирович Екимов пишет: В сообщении от Saturday 03 November 2007 09:18:32 andrey i. mavlyanov написал(а): Debian: the way YOU do IT. Надо перевести на русский. Задача - отразить оба смысла этой фразы. т.е. и то что дебиан позволяет выбрать собственный путь решения проблем и то

Re: перевести слоган

2007-11-04 Пенетрантность Александр Владимирович Екимов
В сообщении от Saturday 03 November 2007 09:18:32 andrey i. mavlyanov написал(а): > Debian: the way YOU do IT. > > Надо перевести на русский. Задача - отразить оба смысла этой фразы. т.е. > и то что дебиан позволяет выбрать собственный путь решения проблем и то > что человек от IT выбирает Debian.

Re: перевести слоган

2007-11-03 Пенетрантность Mikhail Gusarov
"andrey i. mavlyanov" <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> Пора выкинуть бубен... :P > > "Положи бубен на полку!" > :) "...но не выбрасывай, он тебе ещё пригодится!" :) -- JID: [EMAIL PROTECTED]

Re: перевести слоган

2007-11-03 Пенетрантность andrey i. mavlyanov
Eugene Konev wrote: Пора выкинуть бубен... :P "Положи бубен на полку!" :) -- /aim [ http://aim.pp.ru/ ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: перевести слоган

2007-11-03 Пенетрантность Yuri Kozlov
03.11.07, Eugene Konev<[EMAIL PROTECTED]> написал(а): > > On Sat, 03 Nov 2007 09:18:32 +0300 andrey i. mavlyanov wrote: > > > Debian: the way YOU do IT. > > > Надо перевести на русский. Задача - отразить оба смысла этой фразы. т.е. и > > то > > что дебиан позволяет выбрать собственный путь решения

Re: перевести слоган

2007-11-03 Пенетрантность Alexey Beshenov
On Saturday 03 November 2007 09:18, andrey i. mavlyanov wrote: > Надо перевести на русский. Задача - отразить оба смысла этой фразы. т.е. > и то что дебиан позволяет выбрать собственный путь решения проблем и то > что человек от IT выбирает Debian. Вроде, при таких условиях это непереводимо. --

Re: перевести слоган

2007-11-02 Пенетрантность Eugene Konev
On Sat, 03 Nov 2007 09:18:32 +0300 andrey i. mavlyanov wrote: > Debian: the way YOU do IT. > Надо перевести на русский. Задача - отразить оба смысла этой фразы. т.е. и то > что дебиан позволяет выбрать собственный путь решения проблем и то что человек > от IT выбирает Debian. Пора выкинуть бубе

перевести слоган

2007-11-02 Пенетрантность andrey i. mavlyanov
Debian: the way YOU do IT. Надо перевести на русский. Задача - отразить оба смысла этой фразы. т.е. и то что дебиан позволяет выбрать собственный путь решения проблем и то что человек от IT выбирает Debian. -- /aim [ http://aim.pp.ru/ ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a