Re: уточнить перевод section

2008-08-18 Пенетрантность Alexey Beshenov
On Monday 18 August 2008 19:01:32 Yuri Kozlov wrote: Ок, в обоих случаях раздел. Ещё вопрос. Обновляю debian-faq. Там stable, unstable, testing называют distributive. То есть получается  стабильный/нестабильный дистрибутив. В тоже время здесь (и где-то ещё видел)

Re: уточнить перевод section

2008-08-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
18 августа 2008 г. 19:09 пользователь Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] написал: On Monday 18 August 2008 19:01:32 Yuri Kozlov wrote: Ок, в обоих случаях раздел. Ещё вопрос. Обновляю debian-faq. Там stable, unstable, testing называют distributive. То есть получается стабильный/нестабильный

Re: уточнить перевод section

2008-08-18 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Mon, 18 Aug 2008 18:23:41 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote: Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]? Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения. я за ветка/ветвь -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe.

Re: уточнить перевод section

2008-08-18 Пенетрантность Alexey Beshenov
On Monday 18 August 2008 19:23:41 Yuri Kozlov wrote: Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]? Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения. Угу, тогда в голову другого как-то не пришло. Наверно надо заменить на дистрибутив. Вроде,

Re: уточнить перевод section

2008-08-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
18 августа 2008 г. 19:30 пользователь Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] написал: On Monday 18 August 2008 19:23:41 Yuri Kozlov wrote: Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]? Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения. Угу, тогда в голову другого как-то

Re: уточнить перевод section

2008-08-18 Пенетрантность Alexey Beshenov
On Monday 18 August 2008 21:16:55 Yuri Kozlov wrote: На службы почти перешли, счас на ветви перейдём. Стабильная ветвь. :) Остановимся на ветке? По-моему, как-то меньше режет слух. Стабильная ветка. Экспериментальная ветка. Установка тестируемой ветки. Ветка имеет разговорный (жаргонный)

Re: уточнить перевод section

2008-08-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
18 августа 2008 г. 21:22 пользователь Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] написал: On Monday 18 August 2008 21:16:55 Yuri Kozlov wrote: На службы почти перешли, счас на ветви перейдём. Стабильная ветвь. :) Остановимся на ветке? По-моему, как-то меньше режет слух. Стабильная ветка.