Pues eso mismo.
en unos minutos los envío
--
Aritz Beraza Garayalde [EMAIL PROTECTED]
Linux User 272970 [http://www.upcnet.es/~abg]
************ 110011 TThhiinnggss YYoouu DDoo NNoott
WWaanntt YYoouurr SSyysstteemm
AAddmmiinniis
On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote:
>
> No me parece que debamos forzar la traducción y sacrificar
> inteligibilidad y elegancia a cambio.
>
No me parece que una traducción correcta es aquella que se deja un 10% de
las palabras en el idioma original porque parecen dífic
On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote:
>
> Pérdida de inteligibilidad: al traducir "case-study" como "estudio de un
> caso" en la DWN última se perdió profundidad y especificidad en el
> concepto. (Ver [1].)
En realidad la traducción correcta es "caso de estudio", cualqu
El vie, 21-02-2003 a las 18:08, Jose Carlos Garcia Sogo escribió:
>
> Es más, en general diría que casi no hace falta incluir en el campo CC
> a casi nadie de la lista, por lo menos a los que escriben
> habitualmente. A menos que lo pida expresamente, claro :)
Es fácil que ocurra... hay listas
El vie, 21-02-2003 a las 17:06, Herr Groucho escribió:
>
> Empiezo a creer que se trata de una diferencia cultural entre los que
> estamos de un lado y otro del Atlántico: muchas veces he leído textos
> técnicos en libros impresos en España, con todos los términos traducidos
> (como vos proponé
El vie, 21-02-2003 a las 14:54, Jose Carlos Garcia Sogo escribió:
>
> Pues habrá que buscar otra analogía, o emplear algo que se le parezca.
> Pero como ya dije, las "llaves" PGP no abren nada. Yo no le veo el
> sentido a traducir "key" como "llave", cuando "clave" contiene ya el
> sigific
Buenos dias, me acabo de apuntar a estas listas y espero ver como se
desarolla.
Quisiera saber quien me podria guiar o si existe algun documento que lo
trate, el "como" colaborar en la Internalizacion de Debian y en el
Desarollo, por dos motivos principalmente:
1.- Me gusta este SO, su filosofia
> >>>pero sobre esto hay muchos gustos, la política oficial
> >>>dice que hay que traducir...
> >>
> >>Pienso que la politica oficial de traducir compulsivamente debe
> >>limitarse en los casos en los que la traducción oscurece en lugar de
> >>aclarar el significado.
> >>
> >>
> >>No siempre una
Por favor, no me incluyáis en el campo CC.
Estoy más que suscrito a la lista.
Es más, en general diría que casi no hace falta incluir en el campo CC
a casi nadie de la lista, por lo menos a los que escriben
habitualmente. A menos que lo pida expresamente, claro :)
--
Jose Carlos Garcia
Jose Carlos Garcia Sogo wrote:
On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote:
Aritz Beraza Garayalde wrote:
On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote:
yo traduciría nerds,
Pero por favor no lo traduzcan como "pirado" que en mi país significa
"loco", no "nerd". No
He estado buscando las pantallas de instalación de
Debian, alguno de ustedes me podria decir donde encontrarlas o si las tiene me
las puede enviar.
Gracias
Antonio
On Fri, Feb 21, 2003 at 02:54:32PM +0100, Jose Carlos Garcia Sogo wrote:
> On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote:
> > Aritz Beraza Garayalde wrote:
> > >On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote:
> > >>Para aquellos que siempre desearon saber
> > >>más sobr
On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote:
> Aritz Beraza Garayalde wrote:
> >On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote:
> >>Para aquellos que siempre desearon saber
> >>más sobre los nerds ("pirados") el último >>href="http://www.paulgraham.com/nerds.html";>\
Aritz Beraza Garayalde wrote:
On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote:
Para aquellos que siempre desearon saber
más sobre los nerds ("pirados") el último http://www.paulgraham.com/nerds.html";>\ ensayo de Paul Graham que
explica por qué los nerds son tan poco populares arrojará
Creo que nadie está trabajando en éstas, me las asigno.
--
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting to the light that was denied
And bring a sense of wonder
http://www.es.debian.org/intro/about.es.html
Por favor, que alguien la revise, que todo esto del PGP me cae grande e
igual he escrito alguna tontería.
--
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting to the light that was denied
And bring a sense of wonder
http://www.es.debian.org/intro/about.es.html
%aptent;
17 matches
Mail list logo