dwn 08 traduciendo parrafos 5,6,8

2003-02-21 Por tema Aritz Beraza Garayalde
Pues eso mismo. en unos minutos los envío -- Aritz Beraza Garayalde [EMAIL PROTECTED] Linux User 272970 [http://www.upcnet.es/~abg] ************ 110011 TThhiinnggss YYoouu DDoo NNoott WWaanntt YYoouurr SSyysstteemm AAddmmiinniis

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)

2003-02-21 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote: > > No me parece que debamos forzar la traducción y sacrificar > inteligibilidad y elegancia a cambio. > No me parece que una traducción correcta es aquella que se deja un 10% de las palabras en el idioma original porque parecen dífic

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)

2003-02-21 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote: > > Pérdida de inteligibilidad: al traducir "case-study" como "estudio de un > caso" en la DWN última se perdió profundidad y especificidad en el > concepto. (Ver [1].) En realidad la traducción correcta es "caso de estudio", cualqu

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)

2003-02-21 Por tema Ismael Fanlo
El vie, 21-02-2003 a las 18:08, Jose Carlos Garcia Sogo escribió: > > Es más, en general diría que casi no hace falta incluir en el campo CC > a casi nadie de la lista, por lo menos a los que escriben > habitualmente. A menos que lo pida expresamente, claro :) Es fácil que ocurra... hay listas

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)

2003-02-21 Por tema Ismael Fanlo
El vie, 21-02-2003 a las 17:06, Herr Groucho escribió: > > Empiezo a creer que se trata de una diferencia cultural entre los que > estamos de un lado y otro del Atlántico: muchas veces he leído textos > técnicos en libros impresos en España, con todos los términos traducidos > (como vos proponé

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)

2003-02-21 Por tema Ismael Fanlo
El vie, 21-02-2003 a las 14:54, Jose Carlos Garcia Sogo escribió: > > Pues habrá que buscar otra analogía, o emplear algo que se le parezca. > Pero como ya dije, las "llaves" PGP no abren nada. Yo no le veo el > sentido a traducir "key" como "llave", cuando "clave" contiene ya el > sigific

Informacion de Traduccion & Colaboracion

2003-02-21 Por tema Héctor Delcourt
Buenos dias, me acabo de apuntar a estas listas y espero ver como se desarolla. Quisiera saber quien me podria guiar o si existe algun documento que lo trate, el "como" colaborar en la Internalizacion de Debian y en el Desarollo, por dos motivos principalmente: 1.- Me gusta este SO, su filosofia

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)

2003-02-21 Por tema Ruben Porras
> >>>pero sobre esto hay muchos gustos, la política oficial > >>>dice que hay que traducir... > >> > >>Pienso que la politica oficial de traducir compulsivamente debe > >>limitarse en los casos en los que la traducción oscurece en lugar de > >>aclarar el significado. > >> > >> > >>No siempre una

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)

2003-02-21 Por tema Jose Carlos Garcia Sogo
Por favor, no me incluyáis en el campo CC. Estoy más que suscrito a la lista. Es más, en general diría que casi no hace falta incluir en el campo CC a casi nadie de la lista, por lo menos a los que escriben habitualmente. A menos que lo pida expresamente, claro :) -- Jose Carlos Garcia

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)

2003-02-21 Por tema Herr Groucho
Jose Carlos Garcia Sogo wrote: On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote: Aritz Beraza Garayalde wrote: On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote: yo traduciría nerds, Pero por favor no lo traduzcan como "pirado" que en mi país significa "loco", no "nerd". No

Pantallas de Instalción

2003-02-21 Por tema Antonio Eboli
He estado buscando las pantallas de instalación de Debian, alguno de ustedes me podria decir donde encontrarlas o si las tiene me las puede enviar.   Gracias   Antonio

[no subject]

2003-02-21 Por tema armando santiago
 

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)

2003-02-21 Por tema Aritz Beraza Garayalde
On Fri, Feb 21, 2003 at 02:54:32PM +0100, Jose Carlos Garcia Sogo wrote: > On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote: > > Aritz Beraza Garayalde wrote: > > >On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote: > > >>Para aquellos que siempre desearon saber > > >>más sobr

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)

2003-02-21 Por tema Jose Carlos Garcia Sogo
On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote: > Aritz Beraza Garayalde wrote: > >On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote: > >>Para aquellos que siempre desearon saber > >>más sobre los nerds ("pirados") el último >>href="http://www.paulgraham.com/nerds.html";>\

Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)

2003-02-21 Por tema Herr Groucho
Aritz Beraza Garayalde wrote: On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote: Para aquellos que siempre desearon saber más sobre los nerds ("pirados") el último http://www.paulgraham.com/nerds.html";>\ ensayo de Paul Graham que explica por qué los nerds son tan poco populares arrojará

IDT: dpkg-checkbuilddeps.1,deb-control.5, cleanup-info.8

2003-02-21 Por tema Ruben Porras
Creo que nadie está trabajando en éstas, me las asigno. -- The chains are broken and the door is open wide Our eyes adjusting to the light that was denied And bring a sense of wonder http://www.es.debian.org/intro/about.es.html

[Revision-Man] vendors.list.5.sgml

2003-02-21 Por tema Ruben Porras
Por favor, que alguien la revise, que todo esto del PGP me cae grande e igual he escrito alguna tontería. -- The chains are broken and the door is open wide Our eyes adjusting to the light that was denied And bring a sense of wonder http://www.es.debian.org/intro/about.es.html %aptent;