El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió:
[...]
A tí.
No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin
tilde. :-)
Un saludo,
Ender.
--
Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed,
but
El sábado, 21 de enero de 2006 21:17, Carlos L. Saavedra Martín escribió:
Por favor, Carlos, ya dijimos el otro día que los ITT y demases había
que
mandarlos acabados en .wml.
Un saludo,
Ender.
--
- I didn't come here to play poom-bow on the radio. So
El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió:
Hola
Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por envoltura de tcp o
dejarlo como está. En concreto en un título pone:
Using tcpwrappers
Lo traduzco como: Utilizar «tcpwrappers» ó Utilizar envoltorios de tcp
Luego en
El viernes, 20 de enero de 2006 20:38, Carlos L. Saavedra Martín escribió:
Hola David,
Te comento, cuando leí tu correo, me quede muy extrañado, ya que, yo lo
único que hice fue añadir algunos párrafos que faltaban y que en el
original en ingles se hacía referencia al CD/DVD en lugar de solo
Hola, Rubén, he encontrado en esta página lo siguiente:
«...y las Manual de normativa de Debian.»
«...que debe de dejar...» (que debe dejar)
Un saludo,
Ender.
--
Mr. Anderson! Welcome back, we missed you.
-- Agent Smith (Matrix Revolutions).
--
El sábado, 21 de enero de 2006 18:56, Juanjavier Martínez escribió:
[...]
Seguidamente se subirá al cvs de alioth salvo correcciones y/o
sugerencias.
[...]
(Perdón, se me olvidó esta corrección en el documento; el traductor ya la
reconoció en el documento anterior).
Hola, Juan
El miércoles, 18 de enero de 2006 16:28, Fernando Cerezal escribió:
David Martínez Moreno wrote:
El martes, 20 de diciembre de 2005 22:39, Fernando escribió:
[...]
corregido
Gracias.
Un saludo.
Hola, Fernando. ¿Podrías enviar el fichero final para mandarlo al CVS?
Ahí va..
El martes, 20 de diciembre de 2005 11:53, Fernando escribió:
actualización.
Faltaban un par de cosillas, y lo he mandado. Muchas gracias.
Ender.
--
To the infinity, and beyond!
-- Buzz Lightyear (Toy Story).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer
--
El conceto es el conceto.
-- Pazos (Airbag).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer
pgptVzthCEqVY.pgp
Description: PGP signature
El viernes, 8 de julio de 2005 03:35, Fernando escribió:
Es este, el otro no tenia cambiado el numero de version.
Este supongo que ya estaba, he aprovechado para actualizarlo de nuevo.
Ender.
--
En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes
...y sus correspondientes mensajes ITT para:
spanish/mirror/ftpmirror.wml
spanish/ports/s390/index.wml
spanish/ports/sparc/index.wml
spanish/devel/debian-lex/index.wml
Un saludo,
Ender.
--
I'm packing your extra pair of shoes and your ANGRY eyes!
--
Me pido actualizar este.
--
Recomiendo Gimp para hacer retoque digital o banners de Internet
http://www.gimp.org
signature.asc
Description: Digital signature
Hola:
On Sun, Jan 22, 2006 at 07:57:17PM -0500, Igor TAmara wrote:
Hola, entonces sería el viernes a esa hora_ en ese canal y red de IRC?
es para hacer invitación a unas listas a ver si hay otras personas que
puedan unirse.
Estaré atento para confirmación y enviar los correos
Quiero hacer la rev. y trad. de esta, la de la s390 no era intencional,
pero también la hago ;)
--
Recomiendo Inkscape para hacer gráficos vectoriales
http://www.inkscape.org
signature.asc
Description: Digital signature
El Lunes, 23 de Enero de 2006 11:44, David Martínez Moreno escribió:
El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió:
Hola
Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por envoltura de tcp o
dejarlo como está. En concreto en un título pone:
Using tcpwrappers
Lo
--
Luis
http://eviled.org | GPG Public Key: 0x038F9EA5
GPG F/P:E835 776E 09A8 2619 1E2B 699E 4404 9E89 038F 9EA5
#use wml::debian::template title=Donaciones de equipo y servicios a Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Luis Uribe
pLa lista de a
--
Luis
http://eviled.org | GPG Public Key: 0x038F9EA5
GPG F/P:E835 776E 09A8 2619 1E2B 699E 4404 9E89 038F 9EA5
#use wml::debian::template title=Uso del CVS
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Luis Uribe
pCVS es un programa para ayudar en la gestión de varias
Ana Guerrero wrote:
Hola:
On Sun, Jan 22, 2006 at 07:57:17PM -0500, Igor TAmara wrote:
Hola, entonces sería el viernes a esa hora_ en ese canal y red de IRC?
es para hacer invitación a unas listas a ver si hay otras personas que
puedan unirse.
---Por mí genial.
El canal ya está
David Martínez Moreno wrote:
El jueves, 19 de enero de 2006 19:11, Juanjavier Martínez escribió:
[...]
A tí.
No existen dos formas de «ti» entre las que diferenciar, así que es sin
tilde. :-)
Un saludo,
Ender.
---Mecachis;-P
Gracias,
Juanjavier.
El lunes, 23 de enero de 2006 16:55, Manuel Parrilla escribió:
El Lunes, 23 de Enero de 2006 11:44, David Martínez Moreno escribió:
El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió:
Hola
Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por envoltura de tcp
o dejarlo
2006/1/22, Francisco García [EMAIL PROTECTED]:
Hola a todos,
Estoy a medio traducir el documento sec-tools.sgml del manual de
seguridad.
Me encuantro con algunas frases y expresiones que me cuesta traducir,
me gustaría que les echarais un vistazo porque seguro que a alguien
le resulta más
Igor TAmara wrote:
(-) y ése es el propósito de este esfuerzo de adaptación.
(+) y ese es el propósito de este esfuerzo de adaptación.
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
El Lunes, 23 de Enero de 2006 21:01, Igor TAmara escribió:
Hola, hoy colocamos un poquito de información acerca de traducción en el
wiki[1]
1.http://wiki.debian.org/SpanishL10N
Posiblemente ahí se pueda colocar algo de información de las
conclusiones a las cuáles se llega en las discusiones
--
Recomiendo visitar el Gimnasio Fidel Cano
http://www.gfc.edu.co
signature.asc
Description: Digital signature
El lunes, 23 de enero de 2006 18:31, Juanjavier Martínez escribió:
¿Sabes que hay una dirección para recibir las DWN antes de tiempo e ir
traduciéndolas para que salgan casi a la vez, y así mandarlas en español a
[EMAIL PROTECTED]
Pues no lo sabía. No sé qué dirección es. Ahora que
Oído cocina. Lo tendré en cuenta para la próxima.
Saludos.
El lun, 23-01-2006 a las 11:38 +0100, David Martínez Moreno escribió:
El sábado, 21 de enero de 2006 21:17, Carlos L. Saavedra Martín escribió:
Por favor, Carlos, ya dijimos el otro día que los ITT y demases había
que
El martes, 24 de enero de 2006 01:30, Carlos L. Saavedra Martín escribió:
Oído cocina. Lo tendré en cuenta para la próxima.
En realidad habría bastado con que hubieras respondido a mi correo
añadiendo
el .wml al asunto... :-) Pero bueno, al fin y al cabo no tenemos robotito
todavía.
Hola David:
No entiendo que quieres decir, he revisado la página de debian y esta
página no está traducida, o por lo menos yo veo la versión en ingles
únicamente.
Lamento dar tanta guerra.
Saludos.
El lun, 23-01-2006 a las 14:38 +0100, David Martínez Moreno escribió:
El miércoles, 13 de julio
28 matches
Mail list logo