Hola.
Esto es parte del problema, si las personas que trabajamos en las
traducciones no tenemos el sistema usandolas, ¿cómo vamos a esperar que
la calidad de éstas mejore si nunca experimentamos lo que el usuario
finalmente tiene?
Yo no uso generalmente las traducciones porque si algo me exp
Actualización.
Está «too out of date».
un saludo.
--- index.wml.orig 2006-07-02 21:47:06.0 +0200
+++ index.wml 2006-08-21 21:15:06.0 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/etch/release.data"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/deb
Rudy Godoy wrote:
> El día 21/08/2006 a 14:00 Claudio Jimenez escribió...
>
>
>> Si, lo siento.
>>
>> ORIGINAL:
>> libuuid generates and parses 128-bit universally unique id's (UUID's),
>> using a standard which is blessed by both Microsoft and DCE, and is
>> being proposed as an internet standa
El día 21/08/2006 a 14:00 Claudio Jimenez escribió...
> Si, lo siento.
>
> ORIGINAL:
> libuuid generates and parses 128-bit universally unique id's (UUID's),
> using a standard which is blessed by both Microsoft and DCE, and is
> being proposed as an internet standard. See the internet-draft:
>
El día 21/08/2006 a 11:16 David Moreno Garza escribió...
> On Sun, 2006-08-20 at 00:20 +0200, Ana Guerrero wrote:
> > ¿Entonces que sentido tiene traducirlo?
> > Los desarrolladores y las desarrolladoras utilizan normalmente las
> > palabras en inglés que es el lenguaje de desarrollo de Debian. Mu
Si, lo siento.ORIGINAL:libuuid generates and parses 128-bit universally unique id's (UUID's),using a standard which is blessed by both Microsoft and DCE, and is
being proposed as an internet standard. See the internet-draft:. draft-leach-uuids-guids-01.txt.for more information.TRADUC
El día 21/08/2006 a 13:47 Claudio Jimenez escribió...
> Buenas,
> Lo primer saludar que soy nuevo por aqui.
>
> Y lo segundo preguntar porque la traducción de la descripción de libuuid1
> tiene
> un párrafo más que el original, para darla ya como revisada.
Sería bueno que lo copiaras aquí.
--
Buenas,Lo primer saludar que soy nuevo por aqui.Y lo segundo preguntar porque la traducción de la descripción de libuuid1 tiene un párrafo más que el original, para darla ya como revisada.Un saludo.
-- Claudio Jimenez Castillo[EMAIL PROTECTED]I.T.I. Electronica Indus
Rudy Godoy wrote:
On 19/08/2006 at 01:45 Juan Marcos Picard wrote...
Cuando uno solicita: apt-gat --help en el detalle de la opcion -V dice:
-V Muesta números de versión detallados
El original es: Show verbose version numbers.
Una alternativa podría ser: Muestra el detalle de las versiones.
M
Hola,
Date: Mon, 21 Aug 2006 12:49:36 +0200
Ricardo Mones <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[...]
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../passwd.templates:14001
> > msgid "Enable shadow passwords?"
> > msgstr "¿Habilito las contraseñas ocultas (shadow)?"
>
> s/Habilito/Habilitar/
En «po
Ricardo Mones wrote:
>> También creo que aquí habría que poner «introduzca», «teclee» o
>> «escriba» para tratar al usuario de usted.
>>
>> Igual en todos los cambios de este tipo.
>>
>
> Creo que no entiendo muy bien esto que me comentas, ¿me puedes poner
> algún ejemplo?
>
creo que qued
El Mon, 21 Aug 2006 13:14:20 +0200
Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> Ricardo Mones wrote:
> > s/introduce/teclea/
> >
> No sé si quedar mejor «teclea» que «introduce», pero en caso de
> cambiarlo creo que es mejor «escribir» que «teclear ».
Bueno, escribir es más genérico, e
Ricardo Mones wrote:
> s/introduce/teclea/
>
No sé si quedar mejor «teclea» que «introduce», pero en caso de
cambiarlo creo que es mejor «escribir» que «teclear ».
También creo que aquí habría que poner «introduzca», «teclee» o
«escriba» para tratar al usuario de usted.
Igual en todos los cam
On Fri, 18 Aug 2006 19:59:59 +0200
Nacho Barrientos Arias <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> msgid ""
> "You need to set a password for 'root', the system administrative
> account. A " "malicious or unqualified user with root access can have
> disastrous results, " "so you should take care to choose a r
14 matches
Mail list logo