On Fri, 08 Dec 2006 04:18:04 +0100
Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> "una ruta «multicast» automáticamente al inicio del sistema agregando los
> siguientes " "órdenes a la(s) linea(s) «interface» en su archivo
> «/etc/network/interfaces»." ""
s/los siguientes/las siguientes/
s/
On Fri, 08 Dec 2006 01:42:07 -0300
Felipe Caminos <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> msgid "Reboot needed after this upgrade"
> msgstr "Es necesario reiniciar luego de esta actualización"
s/luego/después/
> msgid ""
> "If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a
> compatible "
Hola a todos,
Este correo es una llamada a la colaboración con la Asociación Debian
España para ayudar en uno de sus fines. Enviaré este correo a más de una
lista, por lo que pido disculpas con antelación si os llega más de una
vez.
El objetivo al que me refiero es la divulgación del uso de Softw
On Fri, 08 Dec 2006 02:34:00 -0300
Felipe Caminos <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Como soy nuevo en el grupo, quería saber mas o menos en que casos las
> utilizan y en cuales no.
En http://www.debian.org/international/spanish/notas está el enlace al
manual de Ortografía de la Real Academia de la L
Felipe Caminos escribió:
> Adjunto la traducción cortita para udev, ya que estoy comenzando y si
> no los enloquezco con las correcciones.
> Un saludo
>
> Felipe
Además de lo de Ricardo, te sugiero:
proveen·una·imagen·del·núcleo·
proporcionan·una·imagen·del·núcleo·
un saludo.
--
To UNSUBSCRIBE
Se ha hecho una petición de traducción desde i18n.
un saludo.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ahí va para revisión (es muy corto).
un saludo.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firebird2-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Fernando Cerezal López <[EMAIL PROT
Hola Santiago, esta traducción no se lleva desde Debian, sino desde el
proyecto original:
http://perso.orange.fr/bonfire/index.htm
Ya les he enviado un correo avisando de la errata para que la corrijan.
Un saludo y gracias por el aviso.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subj
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ricardo Mones escribió:
> On Fri, 08 Dec 2006 04:18:04 +0100
> Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../libslp1.templates:2001
> > msgid "\"up route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0\""
> > msgstr "« levantar route add -net 2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fernando Cerezal escribió:
> Hola Santiago, esta traducción no se lleva desde Debian, sino desde el
> proyecto original:
> http://perso.orange.fr/bonfire/index.htm
>
> Ya les he enviado un correo avisando de la errata para que la corrijan.
>
> Un salud
Hola Fernando,
Aquí van algunas sugerencias.
Simplemente son frases que creo que dejan más clara la traducción.
> msgid ""
> "Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
> "to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of
> "
> "thi
Hola Felipe,
Aquí van algunas sugerencias.
> msgid "Please choose the type of browser integration you want."
> msgstr "Por favor elija el tipo de integración con el navegador que desea."
>
Aquí podrías poner una coma trás por favor.
> msgid ""
> "If you are running KDE or any other plain wind
Jfs le ha mandado directamente su traducción al desarrollador a través
de i18n, así que no hace falta seguir..
un saludo.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hola,
Mi granito de arena a esta discusión:
On Wed, Dec 06, 2006 at 10:05:47PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> Me remito a mi respuesta: «que estaría bien hacerlo, o que es la forma
> correcta de hacerlo,» De hecho es un debe, porque puedes negarte. Eso
> traerá consecuencias, pero puedes hace
Hola Felipe,
> msgid "Reboot needed after this upgrade"
> msgstr "Es necesario reiniciar luego de esta actualización"
luego -> después o tras
> msgid ""
> "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A "
> "compatible version is installed or being installed on your
On Fri, Dec 08, 2006 at 08:57:13PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> Jfs le ha mandado directamente su traducción al desarrollador a través
> de i18n, así que no hace falta seguir..
Vaya. Lo siento, eso me pasa por mirar las listas en el orden incorrecto.
En cualquier caso, me parece bien que cojas
On Fri, Dec 08, 2006 at 03:06:06AM -0300, Felipe Caminos wrote:
> msgid "Reboot needed after this upgrade"
> msgstr "Es necesario reiniciar luego de esta actualizaci??n"
luego -> después
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../udev.templates:1001
> msgid ""
> "You are currently upgrading ude
On Thu, Dec 07, 2006 at 10:07:07PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> > Aquí va la traducción de MPlayer para revisión.
> >
> > Un saludo
> >
> > Javier
> >
> (como·el·post-procesado·de·vídeo· -> (como·el·posprocesado·de·vídeo·
> (quedamos que en castella
On Fri, Dec 08, 2006 at 03:25:52AM +0100, Steve Lord Flaubert wrote:
> Me hago cargo, tiene 1679 de popularidad
Gracias, no lo cogí porque era algo largo y no tenía tiempo para él. Cuando
lo envíes le echaré un vistazo porque es complicada la traducción...
Saludos
Javier
signature.asc
Descrip
Ahí va para revisión.
un saludo.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Me pongo con esta.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ana Guerrero escribió:
> Hola Fernando,
>
> Aquí van algunas sugerencias.
> Simplemente son frases que creo que dejan más clara la traducción.
>
>
>
>> msgid ""
>> "Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access
>> "
>> "to all databases. SYSDBA can also create new
On Thu, Dec 07, 2006 at 11:11:24AM -0300, Daniel Morales wrote:
> Hola Javier,
>
> Yo tengo bastante experiencia en python, php y algo de perl.
>
> Si puedo servir en algo con gusto lo haría.
Te mando los detalles en privado.
Gracias!
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Adjunto la traducción de udev con las correciones de Ricardo, Fernando,
Ana y Javier.
Saludos
#
# udev po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the udev package.
#
# Changes:
# - Initia
Envío traducción icedove con correciones de Álvaro, Fernando, Ricardo y Ana.
Más saludos.
#
# icedove po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the icedove package.
#
# Changes:
# - Initial
On Fri, 08 Dec 2006 21:39:08 +0100
Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Ahí va para revisión.
No, no va :-)
--
Ricardo Mones
~
Don't take the name of root in vain. /usr/src/linux/README
El gthumb tiene un grave error de traducción. Adjunto el diff a
continuación.
Agradeceré me comenten el procedimiento adecuado en estos casos. ¿Un bug
contra el paquete con algún tag en particular?
Saludos
maykel
--- po/es.po.orig 2006-12-08 16:30:29.0 -0500
+++ po/es.po2006-12
Ricardo Mones escribió:
> On Fri, 08 Dec 2006 21:39:08 +0100
> Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
>> Ahí va para revisión.
>>
>
> No, no va :-)
>
Esto ¿ups?
Ahora sí va.
un saludo.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krb5-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EM
Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> Adjunto la traducción de este paquete. No he enviado un ITT porque la he
> hecho rápidamente, así que ahí va el RFR directamente.
>
> Un saludo
>
> Javier
>
Aparte de lo de Ricardo y Álvaro:
·en·«var/lib/ldap»·que·probablemente·hará·que·el·proceso
·en·
Se me debieron pasar:
·Sin·embargo,·«broadcasts»·son·menos
·Sin·embargo,·los·«broadcasts»·son·menos
agregando·los·siguientes·órdenes·a·la(s)·linea(s)
agregando·las·siguientes·órdenes·a·la(s)·linea(s)
un saludo
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
Buenas, mirando la lista de los paquetes que quedan y mirando los
correos que tengo en mi buzón, veo que gnumeric sale como no traducido,
pero hay BTS de Carlos Valdivia de agosto:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=383359
¿álguna razón para esto?
un saludo.
--
To UNSUBSCRIBE, em
César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de flex
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
>
Buenas, César ¿andas por ahí?
He revisado esto y sólo he visto los fallos que ya te dijo Ricardo y
corregiste ¿Puedes mandarlo ya corregido?
Así nos vamos quitando paquetes de en m
He retomado la traducción de Carlos Valdivia.
un saludo.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dash 0.4.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-22 04:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Fernando Cerezal López <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"La
Adjunto la traducción de resolvconf. Hay ciertas cosas que no me gusta mucho
como quedan traducidas, a ver qué os parecen.
Un saludo
Javier
# resolvconf po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same lice
He enviado esta traducción al BTS, sin enviar un LCFC, si hay más revisiones
enviaré un archivo actualizado.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
He enviado esta traducción al BTS, sin enviar un LCFC, si hay más revisiones
enviaré un archivo actualizado.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
He enviado esta traducción al BTS, sin enviar un LCFC, si hay más revisiones
enviaré un archivo actualizado.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
He enviado esta traducción al BTS, sin enviar un LCFC, si hay más revisiones
enviaré un archivo actualizado.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Friday 08 December 2006 23:50, Fernando Cerezal wrote:
Hola Fernando,
Mis sugerencias...
> "Bash es el intérprete de órdenes /bin/sh predeterminado de los sistemas "
> "Debian. Sin embargo, dado que nuestras normas obligan a que todos los "
En mi opinión si hablas del «intérprete de órdenes
On Friday 08 December 2006 22:54, Maykel Moya wrote:
Hola Maykel,
> El gthumb tiene un grave error de traducción. Adjunto el diff a
> continuación.
Me temo que esa traducción no depende de este equipo, o eso me hacen pensar
las líneas del copyright:
# This file is distributed under the same
On Friday 08 December 2006 21:18, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> El "you have been warned" no se debería traducir tan literalmente. Es un
> poco chulesco, en cualquier caso (pero ya sabemos quién mantiene udev)
Jeje, podríamos olvidarnos intencionadamente de traducir eso ;-)
--
bye,
Adjunto una primera versión de esta plantilla (popular) de debconf. A ver qué
os parece...
Javier
# mdadm po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
# Changes:
# - Initi
On Sat, Dec 09, 2006 at 12:29:52AM +0100, Nacho Barrientos Arias wrote:
> Para resolver este tipo de problemas puedes reportar un bug contra el paquete
> en el BTS[1] con el tag «l10n»[2] (posteriormente el responsable del paquete
> redireccionará el informe de error a quien deba), pero lo más rá
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, Dec 08, 2006 at 11:39:15PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> Buenas, mirando la lista de los paquetes que quedan y mirando los
> correos que tengo en mi buzón, veo que gnumeric sale como no traducido,
> pero hay BTS de Carlos Valdivia de agosto:
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi
On Sat, Dec 09, 2006 at 12:42:16AM +0100, Fernando Cerezal wrote:
>
Lo siento, te he adelantado :)
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On 12/8/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de flex
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
>
Buenas, César ¿andas por ahí?
Ando :P
He revisado esto y sólo he visto los fallos que ya te dijo Ricardo y
corregiste ¿Pu
Nacho Barrientos Arias escribió:
> On Friday 08 December 2006 21:18, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
>> El "you have been warned" no se debería traducir tan literalmente. Es un
>> poco chulesco, en cualquier caso (pero ya sabemos quién mantiene udev)
>>
>
> Jeje, podríamos olvidarno
Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> On Sat, Dec 09, 2006 at 12:42:16AM +0100, Fernando Cerezal wrote:
>
>
> Lo siento, te he adelantado :)
>
Me parece genial, pero manda los ITT y así me pongo con otro ;)
Ahora le echo un ojo.
un saludo.
> Javier
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [E
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf erróneo.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Enviada al BTS.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando traduccion ya incorporada.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo. El paquete ya no tiene po-debconf.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf erróneo (la traducción ya está hecha)
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo. Traducción ya incorporada.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo (del 2005). La traducción está, sin embargo,
desactualizada
ya.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo. La traducción la hizo el desarrollador
principal.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo (del 2005). La traducción está, sin embargo,
desactualizada ya.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo. La traducción es parte del d-i.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo (del 2004).
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cerrando po-debconf antiguo (del 2005). El paquete ya no tiene po-debconf.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> Adjunto una primera versión de esta plantilla (popular) de debconf. A ver qué
> os parece...
>
> Javier
>
Estaba escribiéndote sugerencias y he pensado que mejor te mando las
erratas del tuyo y te adjunto lo que yo llevaba escrito. A mí mi
traducción m
Nacho Barrientos Arias escribió:
> On Friday 08 December 2006 23:50, Fernando Cerezal wrote:
>
> Hola Fernando,
>
> Mis sugerencias...
>
>
>> "Bash es el intérprete de órdenes /bin/sh predeterminado de los sistemas "
>> "Debian. Sin embargo, dado que nuestras normas obligan a que todos los "
>>
Enviado al BTS.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
He hecho una revisión del archivo que os envié con las traducciones ordenadas
por popularidad poniéndo el estado de las traducciones. Hay unas cuantas
traducciones que se han quedado en LCFC (o RFR2) en el robot y no se llegaron
a enviar al BTS, están marcadas como "enviar al BTS".
Si alguien pud
On Fri, Dec 08, 2006 at 06:07:35PM -0300, Felipe Caminos wrote:
> Envío traducción icedove con correciones de Álvaro, Fernando, Ricardo y Ana.
Por cierto, no se si lo mirarías, pero icedove es el antiguo "Thunderbird" y
en el robot ya había dos traducciones (mozilla-thunderbird y thunderbird)
que,
On 12/8/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Se me debieron pasar:
·Sin·embargo,·«broadcasts»·son·menos
·Sin·embargo,·los·«broadcasts»·son·menos
agregando·los·siguientes·órdenes·a·la(s)·linea(s)
agregando·las·siguientes·órdenes·a·la(s)·linea(s)
un saludo
--
To UNSUBSCRIBE, email
77 matches
Mail list logo