Re: [LCFC] po-debconf://openslp

2006-12-08 Thread Ricardo Mones
On Fri, 08 Dec 2006 04:18:04 +0100 Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > "una ruta «multicast» automáticamente al inicio del sistema agregando los > siguientes " "órdenes a la(s) linea(s) «interface» en su archivo > «/etc/network/interfaces»." "" s/los siguientes/las siguientes/ s/

Re: [RFR] po-debconf://udev

2006-12-08 Thread Ricardo Mones
On Fri, 08 Dec 2006 01:42:07 -0300 Felipe Caminos <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > msgid "Reboot needed after this upgrade" > msgstr "Es necesario reiniciar luego de esta actualización" s/luego/después/ > msgid "" > "If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a > compatible "

Llamada a ponentes, conferenciantes y charlatanes :)

2006-12-08 Thread Alberto Gonzalez Iniesta
Hola a todos, Este correo es una llamada a la colaboración con la Asociación Debian España para ayudar en uno de sus fines. Enviaré este correo a más de una lista, por lo que pido disculpas con antelación si os llega más de una vez. El objetivo al que me refiero es la divulgación del uso de Softw

Re: Comillas

2006-12-08 Thread Ricardo Mones
On Fri, 08 Dec 2006 02:34:00 -0300 Felipe Caminos <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Como soy nuevo en el grupo, quería saber mas o menos en que casos las > utilizan y en cuales no. En http://www.debian.org/international/spanish/notas está el enlace al manual de Ortografía de la Real Academia de la L

Re: [RFR] po-debconf://udev

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Felipe Caminos escribió: > Adjunto la traducción cortita para udev, ya que estoy comenzando y si > no los enloquezco con las correcciones. > Un saludo > > Felipe Además de lo de Ricardo, te sugiero: proveen·una·imagen·del·núcleo· proporcionan·una·imagen·del·núcleo· un saludo. -- To UNSUBSCRIBE

[ITT] po-debconf://firebird2

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Se ha hecho una petición de traducción desde i18n. un saludo. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://firebird2

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Ahí va para revisión (es muy corto). un saludo. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firebird2-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-12-03 21:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-08 14:51+0100\n" "Last-Translator: Fernando Cerezal López <[EMAIL PROT

Re: graVando CD/DVD

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Hola Santiago, esta traducción no se lleva desde Debian, sino desde el proyecto original: http://perso.orange.fr/bonfire/index.htm Ya les he enviado un correo avisando de la errata para que la corrijan. Un saludo y gracias por el aviso. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subj

[ITT] po-debconf://krb5

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://openslp

2006-12-08 Thread Alvaro Herrera
Ricardo Mones escribió: > On Fri, 08 Dec 2006 04:18:04 +0100 > Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > #. Type: note > > #. Description > > #: ../libslp1.templates:2001 > > msgid "\"up route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0\"" > > msgstr "« levantar route add -net 2

Re: graVando CD/DVD

2006-12-08 Thread Santiago R. Lunar M.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fernando Cerezal escribió: > Hola Santiago, esta traducción no se lleva desde Debian, sino desde el > proyecto original: > http://perso.orange.fr/bonfire/index.htm > > Ya les he enviado un correo avisando de la errata para que la corrijan. > > Un salud

Re: [RFR] po-debconf://firebird2

2006-12-08 Thread Ana Guerrero
Hola Fernando, Aquí van algunas sugerencias. Simplemente son frases que creo que dejan más clara la traducción. > msgid "" > "Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access " > "to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of > " > "thi

Re: [RFR] po-debconf://icedove

2006-12-08 Thread Ana Guerrero
Hola Felipe, Aquí van algunas sugerencias. > msgid "Please choose the type of browser integration you want." > msgstr "Por favor elija el tipo de integración con el navegador que desea." > Aquí podrías poner una coma trás por favor. > msgid "" > "If you are running KDE or any other plain wind

Re: [RFR] po-debconf://firebird2

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Jfs le ha mandado directamente su traducción al desarrollador a través de i18n, así que no hace falta seguir.. un saludo. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://icedove

2006-12-08 Thread Ana Guerrero
Hola, Mi granito de arena a esta discusión: On Wed, Dec 06, 2006 at 10:05:47PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > Me remito a mi respuesta: «que estaría bien hacerlo, o que es la forma > correcta de hacerlo,» De hecho es un debe, porque puedes negarte. Eso > traerá consecuencias, pero puedes hace

Re: [RFR] po-debconf://udev

2006-12-08 Thread Ana Guerrero
Hola Felipe, > msgid "Reboot needed after this upgrade" > msgstr "Es necesario reiniciar luego de esta actualización" luego -> después o tras > msgid "" > "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A " > "compatible version is installed or being installed on your

Re: [RFR] po-debconf://firebird2

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Dec 08, 2006 at 08:57:13PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > Jfs le ha mandado directamente su traducción al desarrollador a través > de i18n, así que no hace falta seguir.. Vaya. Lo siento, eso me pasa por mirar las listas en el orden incorrecto. En cualquier caso, me parece bien que cojas

Re: [RFR] po-debconf://udev

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Dec 08, 2006 at 03:06:06AM -0300, Felipe Caminos wrote: > msgid "Reboot needed after this upgrade" > msgstr "Es necesario reiniciar luego de esta actualizaci??n" luego -> después > > #. Type: note > #. Description > #: ../udev.templates:1001 > msgid "" > "You are currently upgrading ude

Re: [RFR] po-debconf://mplayer

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Dec 07, 2006 at 10:07:07PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > > Aquí va la traducción de MPlayer para revisión. > > > > Un saludo > > > > Javier > > > (como·el·post-procesado·de·vídeo· -> (como·el·posprocesado·de·vídeo· > (quedamos que en castella

Re: [ITT] po-debconf://gpm

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Dec 08, 2006 at 03:25:52AM +0100, Steve Lord Flaubert wrote: > Me hago cargo, tiene 1679 de popularidad Gracias, no lo cogí porque era algo largo y no tenía tiempo para él. Cuando lo envíes le echaré un vistazo porque es complicada la traducción... Saludos Javier signature.asc Descrip

[RFR] po-debconf://krb5

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Ahí va para revisión. un saludo. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://resolvconf

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Me pongo con esta. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://firebird2

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Ana Guerrero escribió: > Hola Fernando, > > Aquí van algunas sugerencias. > Simplemente son frases que creo que dejan más clara la traducción. > > > >> msgid "" >> "Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access >> " >> "to all databases. SYSDBA can also create new

Re: Actualización del rob ot de traducción (¿alguien puede ayudar?)

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Dec 07, 2006 at 11:11:24AM -0300, Daniel Morales wrote: > Hola Javier, > > Yo tengo bastante experiencia en python, php y algo de perl. > > Si puedo servir en algo con gusto lo haría. Te mando los detalles en privado. Gracias! Javier signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://udev

2006-12-08 Thread Felipe Caminos
Adjunto la traducción de udev con las correciones de Ricardo, Fernando, Ana y Javier. Saludos # # udev po-debconf translation to spanish # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the udev package. # # Changes: # - Initia

[LCFC] po-debconf://icedove

2006-12-08 Thread Felipe Caminos
Envío traducción icedove con correciones de Álvaro, Fernando, Ricardo y Ana. Más saludos. # # icedove po-debconf translation to spanish # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the icedove package. # # Changes: # - Initial

Re: [RFR] po-debconf://krb5

2006-12-08 Thread Ricardo Mones
On Fri, 08 Dec 2006 21:39:08 +0100 Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Ahí va para revisión. No, no va :-) -- Ricardo Mones ~ Don't take the name of root in vain. /usr/src/linux/README

Error en la traducción de gthumb

2006-12-08 Thread Maykel Moya
El gthumb tiene un grave error de traducción. Adjunto el diff a continuación. Agradeceré me comenten el procedimiento adecuado en estos casos. ¿Un bug contra el paquete con algún tag en particular? Saludos maykel --- po/es.po.orig 2006-12-08 16:30:29.0 -0500 +++ po/es.po2006-12

Re: [RFR] po-debconf://krb5

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Ricardo Mones escribió: > On Fri, 08 Dec 2006 21:39:08 +0100 > Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >> Ahí va para revisión. >> > > No, no va :-) > Esto ¿ups? Ahora sí va. un saludo. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krb5-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EM

Re: [RFR] po-debconf://openldap2

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > Adjunto la traducción de este paquete. No he enviado un ITT porque la he > hecho rápidamente, así que ahí va el RFR directamente. > > Un saludo > > Javier > Aparte de lo de Ricardo y Álvaro: ·en·«var/lib/ldap»·que·probablemente·hará·que·el·proceso ·en·

Re: [LCFC] po-debconf://openslp

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Se me debieron pasar: ·Sin·embargo,·«broadcasts»·son·menos ·Sin·embargo,·los·«broadcasts»·son·menos agregando·los·siguientes·órdenes·a·la(s)·linea(s) agregando·las·siguientes·órdenes·a·la(s)·linea(s) un saludo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tr

paquete traducido que sale como sin traducir en la lista

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Buenas, mirando la lista de los paquetes que quedan y mirando los correos que tengo en mi buzón, veo que gnumeric sale como no traducido, pero hay BTS de Carlos Valdivia de agosto: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=383359 ¿álguna razón para esto? un saludo. -- To UNSUBSCRIBE, em

Re: [LCFC] po-debconf://flex

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de flex > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > Buenas, César ¿andas por ahí? He revisado esto y sólo he visto los fallos que ya te dijo Ricardo y corregiste ¿Puedes mandarlo ya corregido? Así nos vamos quitando paquetes de en m

[RFR] po-debconf://dash

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
He retomado la traducción de Carlos Valdivia. un saludo. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dash 0.4.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-22 04:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-08 23:49+0100\n" "Last-Translator: Fernando Cerezal López <[EMAIL PROTECTED]>\n" "La

[RFR] po-debconf://resolvconf

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Adjunto la traducción de resolvconf. Hay ciertas cosas que no me gusta mucho como quedan traducidas, a ver qué os parecen. Un saludo Javier # resolvconf po-debconf translation to spanish # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same lice

[BTS#402198] po-debconf://postgresql-common

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
He enviado esta traducción al BTS, sin enviar un LCFC, si hay más revisiones enviaré un archivo actualizado. Javier signature.asc Description: Digital signature

[BTS#402203] po-debconf://ssl-cert

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
He enviado esta traducción al BTS, sin enviar un LCFC, si hay más revisiones enviaré un archivo actualizado. Javier signature.asc Description: Digital signature

[BTS#402204] po-debconf://logcheck

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
He enviado esta traducción al BTS, sin enviar un LCFC, si hay más revisiones enviaré un archivo actualizado. Javier signature.asc Description: Digital signature

[BTS#402205] po-debconf://mplayer

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
He enviado esta traducción al BTS, sin enviar un LCFC, si hay más revisiones enviaré un archivo actualizado. Javier signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://dash

2006-12-08 Thread Nacho Barrientos Arias
On Friday 08 December 2006 23:50, Fernando Cerezal wrote: Hola Fernando, Mis sugerencias... > "Bash es el intérprete de órdenes /bin/sh predeterminado de los sistemas " > "Debian. Sin embargo, dado que nuestras normas obligan a que todos los " En mi opinión si hablas del «intérprete de órdenes

Re: Error en la traducción de gthumb

2006-12-08 Thread Nacho Barrientos Arias
On Friday 08 December 2006 22:54, Maykel Moya wrote: Hola Maykel, > El gthumb tiene un grave error de traducción. Adjunto el diff a > continuación. Me temo que esa traducción no depende de este equipo, o eso me hacen pensar las líneas del copyright: # This file is distributed under the same

Re: [RFR] po-debconf://udev

2006-12-08 Thread Nacho Barrientos Arias
On Friday 08 December 2006 21:18, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > El "you have been warned" no se debería traducir tan literalmente. Es un > poco chulesco, en cualquier caso (pero ya sabemos quién mantiene udev) Jeje, podríamos olvidarnos intencionadamente de traducir eso ;-) -- bye,

[RFR] po-debconf://mdadm

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Adjunto una primera versión de esta plantilla (popular) de debconf. A ver qué os parece... Javier # mdadm po-debconf translation to spanish # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the mdadm package. # # Changes: # - Initi

Re: Error en la traducció n de gthumb

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Dec 09, 2006 at 12:29:52AM +0100, Nacho Barrientos Arias wrote: > Para resolver este tipo de problemas puedes reportar un bug contra el paquete > en el BTS[1] con el tag «l10n»[2] (posteriormente el responsable del paquete > redireccionará el informe de error a quien deba), pero lo más rá

[ITT] po-debconf://mdadm

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: paquete traducido que sale como sin traducir en la lista

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Dec 08, 2006 at 11:39:15PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > Buenas, mirando la lista de los paquetes que quedan y mirando los > correos que tengo en mi buzón, veo que gnumeric sale como no traducido, > pero hay BTS de Carlos Valdivia de agosto: > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi

Re: [ITT] po-debconf://mdadm

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Dec 09, 2006 at 12:42:16AM +0100, Fernando Cerezal wrote: > Lo siento, te he adelantado :) Javier signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://flex

2006-12-08 Thread César Gómez Martín
On 12/8/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de flex > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > Buenas, César ¿andas por ahí? Ando :P He revisado esto y sólo he visto los fallos que ya te dijo Ricardo y corregiste ¿Pu

Re: [RFR] po-debconf://udev

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Nacho Barrientos Arias escribió: > On Friday 08 December 2006 21:18, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > >> El "you have been warned" no se debería traducir tan literalmente. Es un >> poco chulesco, en cualquier caso (pero ya sabemos quién mantiene udev) >> > > Jeje, podríamos olvidarno

Re: [ITT] po-debconf://mdadm

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > On Sat, Dec 09, 2006 at 12:42:16AM +0100, Fernando Cerezal wrote: > > > Lo siento, te he adelantado :) > Me parece genial, pero manda los ITT y así me pongo con otro ;) Ahora le echo un ojo. un saludo. > Javier > -- To UNSUBSCRIBE, email to [E

[BTS#402235] po-debconf://flex

2006-12-08 Thread César Gómez Martín
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://cgiemal

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf erróneo. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://clamav

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS#402236] po-debconf://fdutils

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Enviada al BTS. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://am-utils

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando traduccion ya incorporada. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://clamav-data

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://drupal

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://dvi2ps

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://cdebootstrap

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. El paquete ya no tiene po-debconf. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://gnome-cpufreq-applet

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://ifplugd

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://kdebase

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf erróneo (la traducción ya está hecha) Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://knews

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. Traducción ya incorporada. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://nagios

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://nagios2

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://openvpn

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo (del 2005). La traducción está, sin embargo, desactualizada ya. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://phpgacl

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. La traducción la hizo el desarrollador principal. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://phpwiki

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo (del 2005). La traducción está, sin embargo, desactualizada ya. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://quik-installer

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo. La traducción es parte del d-i. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://uw-imap

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo (del 2004). Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po-debconf://usermin

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Cerrando po-debconf antiguo (del 2005). El paquete ya no tiene po-debconf. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://mdadm

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > Adjunto una primera versión de esta plantilla (popular) de debconf. A ver qué > os parece... > > Javier > Estaba escribiéndote sugerencias y he pensado que mejor te mando las erratas del tuyo y te adjunto lo que yo llevaba escrito. A mí mi traducción m

Re: [RFR] po-debconf://dash

2006-12-08 Thread Fernando Cerezal
Nacho Barrientos Arias escribió: > On Friday 08 December 2006 23:50, Fernando Cerezal wrote: > > Hola Fernando, > > Mis sugerencias... > > >> "Bash es el intérprete de órdenes /bin/sh predeterminado de los sistemas " >> "Debian. Sin embargo, dado que nuestras normas obligan a que todos los " >>

[BTS#402237] po-debconf://foomatic-gui

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
Enviado al BTS. Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Estado de traducciones po-debconf (y solicitud de ayuda)

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
He hecho una revisión del archivo que os envié con las traducciones ordenadas por popularidad poniéndo el estado de las traducciones. Hay unas cuantas traducciones que se han quedado en LCFC (o RFR2) en el robot y no se llegaron a enviar al BTS, están marcadas como "enviar al BTS". Si alguien pud

Re: [LCFC] po-debconf://icedove

2006-12-08 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Dec 08, 2006 at 06:07:35PM -0300, Felipe Caminos wrote: > Envío traducción icedove con correciones de Álvaro, Fernando, Ricardo y Ana. Por cierto, no se si lo mirarías, pero icedove es el antiguo "Thunderbird" y en el robot ya había dos traducciones (mozilla-thunderbird y thunderbird) que,

Re: [LCFC] po-debconf://openslp

2006-12-08 Thread Steve Lord Flaubert
On 12/8/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Se me debieron pasar: ·Sin·embargo,·«broadcasts»·son·menos ·Sin·embargo,·los·«broadcasts»·son·menos agregando·los·siguientes·órdenes·a·la(s)·linea(s) agregando·las·siguientes·órdenes·a·la(s)·linea(s) un saludo -- To UNSUBSCRIBE, email