Juanjavier Martínez wrote:
¿Qué es `pserver'? :-) :-) Perdón por la ignorancia.
Es un método que se utiliza con el cvs. No sé exactamente cómo funciona,
pero así pueden crear cuentas a gente que no tenga cuenta real en la
máquina. Como la mía, que es sólo para el cvs.
Cuando tuvieron el
. «defecto» implica lo contrario que «exceso», y aunque esté
admitido en la última versión de la RAE...omisión o predeterminado.
Entonces, ...«por omisión» ¿al final está bien o mal?
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble
talleres relacionados a Debian
(+)Además ha sugerido más charlas y talleres relacionados con Debian
Saludos, Rudy. Gracias por tu trabajo.
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Luis Uribe wrote:
Adjunto la nueva versión.
Sugerencias:
(-)PAunque creada por voluntarios a lo largo del mundo,
(+)PAunque creada por voluntarios de todo el mundo,
(-)Debian tiene gastos que han sido pagados,
(+)Debian tiene gastos que se han pagado,
(-)pPara algunos lugares en
Fernando Cerezal wrote:
Juanjavier Martínez wrote:
(...) pero para no volver loco al personal,
aquí va el enlace a la última revisión que subió a la lista [0]...
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2006/07/msg00088.html
Ahora que el pserver vuelve a funcionar, si antes de
Rudy Godoy wrote:
On 16/08/2006 at 13:47 Juanjavier Martínez wrote...
Rudy Godoy wrote:
Hola, adjunto la edición 33 para revisión.
saludos y ¡feliz aniversario!
(-)Ha sido escrita durante ela
href=http
Juanjavier Martínez wrote:
Rudy Godoy wrote:
On 16/08/2006 at 13:47 Juanjavier Martínez wrote...
Escalamiento de privilegios./li
¿Era «escalamiento» o «escalado»? ;-)
escalamiento.
1. m. Acción y efecto de escalar.
Perfecto.
Saludos
revisión que subió a la lista... [0]
Saludos,
Juanjavier Martínez.
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2006/07/msg00088.html
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
.
...Eso puede ser un gazapo, revisadlo...dos infinitivos juntos me extraña...
Esas son las notas que se me ocurren a primera vista, Rudy.
Excelente trabajo; muchas gracias. Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble
siquiera he mirado si se ha subido al CVS el fichero ya o
no.
Creo que no. :-P
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
además significa lo mismo.
Es una opinión tan solo. Debate bienvenido.
Una observación muy inteligente de todas formas, Ender.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
,
Juanjavier Martínez.
#use wml::debian::template title=El Proyecto Debian Volátil
define-tag current_testing_nameetch/define-tag
h2Debian-volátil para usuarios finales/h2
pstrong¿Qué es Debian-volátil?/strongbr /
Algunos paquetes apuntan a objetivos que se mueven muy rápido, tales como filtrado de
David Martínez Moreno wrote:
Zona transitoria parece buena.
Un saludo,
Ender.
Pues así se queda. Gracias y saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Si no, me apunto a ello y lanzaría los cuatro [ITT's] en breve.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Juanjavier Martínez wrote:
Si no, me apunto a ello y lanzaría los cuatro [ITT's] en breve.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
Se me olvidaba: He echado un vistazo al cvs de español y las páginas
de debian-volatile no están. Algún gurú que me lo confirme y allá que voy.
(ya he
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
traducción la subiré esta noche a Alioth con
tu
nombre en los créditos de `revisado por', si no tienes inconveniente.
Inmediatamente después lanzaré el [LCFC] a la lista adjuntando el archivo
completo
con esta última revisión.
Gracias por tu trabajo y ayuda, Fernando.
Saludos,
Juanjavier Martínez
Juanjavier Martínez wrote:
Fernando Cerezal wrote:
+llamadas a programas externos de los paquetes no dependen apropiadamente./p
^^
Las marcas ^^ están mal puestas, me pasa cada dos por tres. Quieren señalar el
Adjunto fichero para últimas revisiones.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-09-27 SUMMARY=Arranque, bibliotecas, libc5, empaquetado, OpenSolaris, NTP
#use wml::debian::translation-check translation=1.4
# $Id: index.wml,v 1.4 2005/09/28 16:43:55 joey
Adjunto para primeras revisiones.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-09-27 SUMMARY=Arranque, bibliotecas, libc5, empaquetado, OpenSolaris, NTP
# $Id: index.wml,v 1.4 2005/09/28 16:43:55 joey Exp $
pBienvenido a la trigésimo novena edición de este
/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65
---
Gracias a ti, Carlos.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
-check translation=.
¿alguien que pueda arreglarlo?
un saludo.
La traduje yo, pero la subió Ender. Tendría que arreglarlo alguien con acceso
al repo.
Ha sido fallo mío. El maintainer sería:
maintainer: Juan Javier Martínez
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
Dudas:
1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of venue
clause.
2)GNU Spell, a clone of Unix `spell'.
¿Ortografía GNU, un clon de la `ortografía' de Unix?
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe
Ahí va para última revisión; con las correcciones sugeridas por Fernando.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
#use wml::debian::template title=Debian-Installer errata
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.76::maintainer=Juan Javier Martínez
h1 id=etch
Rudy Godoy wrote:
El da 22/02/2006 a 16:16 Juanjavier Martínez escribi...
Parece que mis traducciones de los números atrasados del 2005 no se
entregaron al CVS de Debian.
Envío al coordinador de DWN (Rudy) con copia a la lista un tar.gz con los
números 38, 45, 46, 48 y 50
del 2005 tal
Rudy Godoy wrote:
El d�a 08/03/2006 a 14:40 Juanjavier Martínez escribi�...
Dudas:
1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of
venue clause.
Actualmente la licencia no est aprobada por Debian debido a su
clasula de mbito.
Se refiere al mbito de
Fernando Cerezal wrote:
Juanjavier Martínez wrote:
Ahí va para una primera revisión.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
A ver qué te parece..
un saludo.
--- errata.wml.orig 2006-03-05 21:09:28.0
Ahí va para una primera revisión.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
#use wml::debian::template title=Debian-Installer errata
#use wml::debian::recent_list
h1 id=etch-beta1Erratas en «etch» beta 1/h1
p
Esto es una lista de problemas conocidos en la beta 1 de la publicación «etch»
del instalador
Fernando Cerezal wrote:
Juanjavier Martínez wrote:
Ahí va para una primera revisión.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
A ver qué te parece..
un saludo.
--- errata.wml.orig 2006-03-05 21:09:28.0
David Alexander Contreras Castillo wrote:
Saludos,
Me surgen dudas que quisira comentar para solicitarles ayuda.
(...)
Revisa tu correo, estás mandando los mensajes duplicados.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe
de registro de Nuevos Mantenedores se controla
(Evita las pasivas *siempre* que puedas).
Normalmente, el proceso comienza haciendo una solicitud a través
Normalmente, el proceso comienza cursando una solicitud a través
(Las solicitudes no se «hacen», se «cursan»).
Saludos,
Juanjavier
David Martínez Moreno wrote:
El jueves, 2 de marzo de 2006 20:24, Juanjavier Martínez escribió:
Se me olvidaba. Ender lo ha entregado a Debian antes que yo a Alioth.
Lo siento, trataré de no despistarme ;-)
¿Qué significa esto? ¿Que no debo subir las DWN al web?
Un
David Martínez Moreno wrote:
Hola, buenas tardes. Antes de que caduquen, hay que traducir estas
páginas:
spanish/News/weekly/2005/39/index.wml
spanish/devel/debian-installer/svn.wml
spanish/devel/join/nm-checklist.wml
spanish/devel/join/nm-step3.wml
spanish/devel/join/nm-step4.wml
Se me olvidaba. Ender lo ha entregado a Debian antes que yo a Alioth.
Lo siento, trataré de no despistarme ;-)
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
David Alexander Contreras Castillo wrote:
Saludos,
#use wml::debian::template title=Consejos de traducción para el instalador de
Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Alexander
David Martínez Moreno wrote:
El viernes, 24 de febrero de 2006 20:19, Fernando Cerezal escribió:
P.S.: Hojéelo yo no lo he visto nunca. Se utiliza el verbo ojear, de ojo.
Ojear es de ojo, hojear es de hoja, es perfectamente correcto. Cuando hojeas
una revista, pasas las hojas
David Martínez Moreno wrote:
El lunes, 27 de febrero de 2006 21:35, Fernando Cerezal escribió:
esa dirección, al menos no en el contexto del Sistema Operativo Debian.
Quítale las mayúsculas.
Excepto a Debian, ¿no?
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE,
Vaya, creí que lo había mandado esta mañana, pero no lo veo en la lista.
Creo que no lo ha traducido nadie. Si es así, puedo traducirlo yo.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Fernando Cerezal wrote:
Juanjavier Martínez wrote:
Saludos,
Juan Javier Martínez.
Este ya lo tengo yo traducido, pero por lo visto en su día no se llego a
subir..
Eso ha debido ser.
Juan Javier.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Adjunto para última revisión.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME=Contribución
# $Id: contributing.wml,v 1.34 2005/05/15 13:59:27 thuriaux Exp $
p
Las noticias semanales de Debian necesitan contribuyentes. Publicarlas cada
semana supone mucho trabajo
Fernando Cerezal wrote:
Juanjavier Martínez wrote:
Adjunto para última revisión.
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--- contributing.wml.orig 2006-02-24 20:02:34.0 +0100
+++ contributing.wml2006-02-24 20:15:13.0 +0100
@@ -5,7 +5,7 @@
Esto no sé qué es
Se me olvidaba:
(-)debería ponerse en contacto con a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]us/a
(-)debería ponerse en contacto con a href=mailto:[EMAIL
PROTECTED]nosotros/a
Saludos,
Juanjavier Martínez
.
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2006/01/msg00328.html
Saludos,
Juanjavier Martínez
38_45_46_48_50.tar.gz
Description: application/gzip
David Martínez Moreno wrote:
El domingo, 19 de febrero de 2006 22:58, Juanjavier Martínez escribió:
translation=1,4::maintainer=Juan Javier Martínez
¿Pero cómo que 1,4? Será 1.4.
Sí señor, habemus «typo». :-)
(...)informó que se ha deshabilitado a
(...) Tú
Adjunto fichero con las últimas revisiones. Saludos,
Juan Javier Martínez.
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-01-10 SUMMARY=Núcleo, FOSDEM, publicación, CTTE, Udev, AMD64, actualización, empaquetado
#use wml::debian::translation-check translation=1.4::maintainer=Juan Javier
Ahí va el texto para una primera revisión.
Saludos,
Juan Javier Martínez.
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME=Contribución
# $Id: contributing.wml,v 1.34 2005/05/15 13:59:27 thuriaux Exp $
p
Las noticias semanales de Debian necesitan contribuyentes. Publicarlas cada
semana supone
Juan Ramon Chan wrote:
Hola, soy Mexicano y usuario de Debian desde la version woody y estaría
encantado de colaborar en la traducción.
Lectura recomendada: http://www.debian.org/intl/Spanish
¿Cómo puedo participar?,
Depende: hay de todo. ¿Quieres traducir documentación? ¿Páginas web?
Juanjavier Martínez wrote:
Adjunto DWN 2006/02 para revisión.
Saludos,
Juan Javier Martínez.
(-)Desbordamiento de búffer.
(+)Desbordamiento de búfer.
(Antes de que me lo digas a mí también, Ender) :-P
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Sat, Feb 18, 2006 at 11:49:30PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
Juanjavier Martínez wrote:
1. Stable Aliases for CD Drives.
Alias estables para los dispositivos de CD.
Mejor las unidades de
1. Request of QA
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Creo que hay una corrección que se podría hacer a la plantilla
en castellano de las DWN, basada en el párrafo sobre los pronombres
posesivos de las Normas correspondientes a las traducciones.
El original en inglés es
Please make sure that you update your systems...
Pienso que en lugar de
Rudy Godoy wrote:
Hola, adjunto la edición nro 7 para revisión.
-Rudy
(-)con un cluster de máquinas
(+)con un grupo de máquinas [0]
[0] http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html
(-)Florian Weimer ha explicado en
Adjunto DWN 2006/02 para revisión.
Saludos,
Juan Javier Martínez.
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-01-10 SUMMARY=Núcleo, FOSDEM, publicación, CTTE, Udev, AMD64, actualizacion, empaquetado
#use wml::debian::translation-check translation=1,4::maintainer=Juan Javier Martínez
David Martínez Moreno wrote:
El miércoles, 15 de febrero de 2006 21:10, Manuel Parrilla escribió:
Hola Juan Javier
A ver si te sirve:
El Miércoles, 15 de Febrero de 2006 19:41, Juanjavier Martínez escribió:
¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones?
1. Firmware
1. Stable Aliases for CD Drives.
2. Since all such libraries are also available in sarge the packages can still
be backported easily.
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Saludos.
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
¿Cómo se traducen al castellano las siguientes expresiones?
1. Firmware blob
2. Wouter Verhelst is looking for volunteers to help man the
booth at the upcoming FOSDEM conference.
3. The essential toolchain
Gracias anticipadas y saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to
He subido las DWN 2005/38 al CVS de alioth. Me acabo de dar cuenta de que se me
había olvidado hacerlo.
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Rudy Godoy wrote:
El d*a 11/02/2006 a 18:54 Juanjavier Martínez escribi*...
Primer esbozo, ya en inglés:
Jorge Ortiz reported
(http://lists.debian.org/debian-user-spanish/2006/01/msg01088.html)
(spanish)
that the wireless system in the iBook G4 is now fully supported
Saludos, listeros.
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Carlos L. Saavedra Martín wrote:
Hola a todos:
Aquí va la segunda revisión.
(-) y consigue que las posibles descargas se hagan mu rápido.
(+) y consigue que las posibles descargas se hagan muy rápido.
¡Cuidado con los «typos»!
hecho, una pregunta ¿a qué te refieres con
También «Hay ajustes por omisión que no se valoran, sin embargo.»
Nota: Appreciate en inglés, aparte de apreciar, significa estimar o valorar.
Creo que por ahí van los tiros, a tenor de lo que comenta Fernando:
http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2006/02/msg00071.html
El
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Thu, Feb 09, 2006 at 10:39:16PM +0100, Juanjavier Martínez wrote:
Joey siempre ha estado abierto a incluir cosas en las DWN así que no veo
por qué sería necesario lo segundo.
Así lo veo yo también, parece lo más sencillo.
Eso sí
Fernando Cerezal wrote:
Creo que me has contestado solo a mi en lugar de a la lista.
un saludo
Mecachis, si es así por favor reenvíalo a la lista antes de las siete de
la mañana de mañana sábado, si no ya lo hago yo desde el ordenador
del trabajo, dado que lo mandé desde
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Thu, Feb 09, 2006 at 10:39:16PM +0100, Juanjavier Martínez wrote:
Quería consultar en la lista si a) os parece buena idea y b) en el caso de
que sí, cuáles serían los pasos que habría que seguir.
Si lo que se quiere es incorporar información
Fernando Cerezal wrote:
Reenviado de Juanjavier Martínez wrote:
Adjunto DWN 2006/01 para última revisión.
sobre la conferencia a href=http://foss.in/2005/;FOSS.IN/a de
este año
(...)
Bangalore/a, y donde se mantuvieron dos charlas sobre Debian.
Jaldhar Vyas también (las comas
Manuel Parrilla wrote:
El Viernes, 10 de Febrero de 2006 22:55, Juanjavier Martínez escribió:
Fernando Cerezal wrote:
Reenviado de Juanjavier Martínez wrote:
Pendiente. No lo veo claro. La frase completa es:
También es necesario desarrollar estrategias para las arquitecturas
Adjunto DWN 2006/01 para última revisión.
Saludos,
Juan Javier Martínez.
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-01-03 SUMMARY=Archivo, bitTorrent, FOSS.IN, ports, VIM, packaging, quality, licenses
#use wml::debian::translation-check translation=1.4
pBienvenidos a la primera edición
Hace unos días comenté con Jorge Ortiz la posibilidad de incluir en próximos
boletines de noticias de Debian parte del trabajo que realizó [0] durante la
debconf II-es en Guadalajara en relación a la configuración del wireless en
portátiles iBook G4 bajo Debian. [1]
[0]
Manuel Parrilla wrote:
El Jueves, 9 de Febrero de 2006 22:39, Juanjavier Martínez escribió:
Hace unos días comenté con Jorge Ortiz la posibilidad de incluir en
próximos boletines de noticias de Debian parte del trabajo que realizó [0]
durante la debconf II-es en Guadalajara en relación a la
Rudy Godoy wrote:
Hola adjunto la edición nro. 6 para revisión. Esta vez han sido sólo 4
párrafos.
saludos,
Rudy
Así a primera vista se me ocurre:
(-) Manoj Srivastava ha (...)convocado a nominaciones
(+)
Rudy Godoy wrote:
He colocado la plantilla de la DWN más los primeros 4 párrafos que
están en el repositorio de joey. Pueden ir trabajando en él. En cuanto
joey envie el borrador formal hare los cambios necesarios.
saludos,
Rudy
¿Te refieres al repositorio del CVS de alioth?
Entiendo que
Manuel Parrilla wrote:
Hola
Lo vuelvo a enviar, esta vez comprimido, a ver si hay suerte.
Un saludo
--
Manuel Parrilla Sánchez
Usuario de Linux Registrado nº 403863 (http://counter.li.org/)
Debian GNU/Linux
Sugerencias (no de todo el texto, es tarde y me voy a acostar) ;-)
(-)pero para
Manuel Parrilla wrote:
Sugerencias:
-pstrongTribulaciones sobre la calidad de Debian./strong Lars Wirzenius
+pstrongReflexiones sobre la calidad de Debian./strong Lars Wirzenius
Corregido
- --Aplicación GTK+ para el proceso y fotometría de imágenes
astronómicas./li
+ -- Aplicación
Sugerencia del traductor:
(-) Su responsable ha conseguido crear un paquete «vim-tiny» que tan sólo es
ligeramente mayor que nvi
(+) Su responsable ha conseguido crear un paquete «vim-tiny» sólo algo mayor
que nvi
Me parece menos forzado.
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE,
Adjunto fichero wml para revisión.
Saludos,
Juan javier Martínez.
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-01-03 SUMMARY=Archivo, bitTorrent, FOSS.IN, ports, VIM, packaging, quality, licenses
#use wml::debian::translation-check translation=1.4
pBienvenidos a la primera edición de
Fernando y Esteban, muchísimas gracias por las sugerencias.
Voy a ir perfilando ya el documento para mandarlo a la lista para revisión de
aquí a mañana como muy tarde.
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Juanjavier Martínez wrote:
Fernando y Esteban, muchísimas gracias por las sugerencias.
Voy a ir perfilando ya el documento para mandarlo a la lista para revisión de
aquí a mañana como muy tarde.
Saludos,
Juan Javier Martínez.
Olvidé deciros que más contexto no puedo dar
¿Cómo se traduce a seeder and a tracker?
The packages is composed of an apt proxy and a BitTorrent
package fetcher, i.e. a seeder and a tracker.
Incluyo el contexto reproduciendo el párrafo completo
extraido del fichero fuente pero en texto plano:
Debian Packages via BitTorrent. George
Carlos L. Saavedra Martín wrote:
Hola a todos:
Hace unos días, en concreto el pasado 24 de enero, envié la revisión de
los documentos wml://CD/torrent-cd/index.wml y
wml://devel/debian-desktop/index.wml a la lista para su revisión, a día
de hoy sigue en el mismo estado y no veo que hayan
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Thu, Feb 02, 2006 at 08:11:12AM +0100, Juanjavier Martínez wrote:
¿Me podríais ayudar a traducir esta expresión?
Strategies for non-release architectures are also needed so that they
could do snapshot releases.
También es necesario
Más dudas traduciendo el 2006/01 DWN.
¿Lockdown editor for GNOME?
¿Code documentation generator for .NET?
¿System-wide Linux profiler?
¿Dedicated server for collaborative editing?
Gracias anticipadas y saludos.
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
sobretodo puesto que el proceso de (...)
file:///home/juanja/$%28HOME%29/devel/join/ puede ser visto como una barrera
sobre todo puesto que el proceso de (...) puede ser visto como una barrera
Asegúrese de actualizar sus sistemas
Asegúrese de actualizar los sistemas
(No me acuerdo de dónde he
A ver, una duda:
Me acabo de dar cuenta de que el DWN 2006/01, cuyo [ITT]
lancé ayer *está* en la web pero *no está* en el CVS ;-)
Con lo cual no encuentro el fichero fuente para empezar a traducirlo.
Debe ser un despiste mío. ¿Qué debo hacer? ¿Esperar a que esté en
el CVS?
Por otro lado,
Juanjavier Martínez wrote:
A ver, una duda:
Me acabo de dar cuenta de que el DWN 2006/01, cuyo [ITT]
lancé ayer *está* en la web pero *no está* en el CVS ;-)
Con lo cual no encuentro el fichero fuente para empezar a traducirlo.
Debe ser un despiste mío. ¿Qué debo hacer? ¿Esperar
¿Me podríais ayudar a traducir esta expresión?
Strategies for non-release architectures are also needed so that they could do
snapshot releases.
Saludos y gracias anticipadas.
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Rudy Godoy wrote:
Desde la versión preliminar a publicarse mañana, aquí la primera
versión traducida.
saludos,
Rudy
SUMMARY=Debian Day
Día Debian
strongLlamado de ponencias./strong
strongConvocatoria de
Saludos,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ruben Porras wrote:
Es decir: Mira, que como nadie dice nada en
la lista, pues el traductor te la sube para que lo mires
tú de cabo a raboy además esto lo hará con un documento
por semana o quincena. Y además, esto no sólo lo hará él,
sino los veinticuatro traductores de alioth (por
Juanjavier Martínez wrote:Adjunto fichero para revisión. Es posible que haya
algún término sin traducir, como «backport».
Si alguien puede ayudarme, se lo agradecería. Por lo demás, ruego se someta el
texto a la criba
habitual de la lista.
Saludos y agradecimientos a los listeros
Ayuda bienvenida.
Saludos,
Juan javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
,
Juanjavier Martínez.
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-09-20 SUMMARY=Voluntarios, documentación, publicación, mujeres, arranque, guiones, fallos, recepción, licencia, seguridad
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 Maintainer=Juan Javier Martínez
# $Id: index.wml,v 1.4 2005
Rudy Godoy wrote:
El d�a 28/01/2006 a 19:37 Juanjavier Martínez escribi�...
snip
Por otro lado, tengo dos consultas que hacerte como traductor de las DWN:
Primera: ¿cuánto tiempo tarda una traducción desde que se sube al CVS de
alioth -como es mi caso- hasta que aparece compilada en la
me gustaría saber cómo se podría agilizar una
solución.
Saludos,
juanjavier martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Juanjavier Martínez wrote:
Adjunto fichero para revisión. Es posible que haya algún término sin traducir,
como «backport».
Perdón, «backport» no, quise decir «backlog»
¿Alguien sabe cómo traducirlo?
Saludos de nuevo,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email
Rudy Godoy wrote:
Buenas, volviendo a las andanzas he colocado en el wiki una página que
estaba trabajando sobre una guía de referencia rápida para los que
quieren empezar a colaborar. Pienso que se puede añadir cosas de la
charla de jfs para mejorarla.
arena. Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
¿Cómo se traduce «tclexpat -- Tcl interface to expat XML parser»?
Saludos y gracias anticipadas,
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
1 - 100 de 171 matches
Mail list logo