Re: Me apunto a traducir

2000-01-12 Por tema Sergio Gomez Bachiller
Puedes apuntarme a mi tambien. Un saludo, /--\ |Sergio Gómez Bachiller, administrador de rabcee02 | | | \--

Traduccion de instalacion (V)

1998-06-22 Por tema Sergio Gomez Bachiller
Solamente para que haya concordancia entre las diferentes partes, ya que han sido traducidas por diferentes personas. Personalmente prefiero traducirlas siguiente palabras como... particionar --> crear particiones No veo necesidad de crear palabras nuevas. inicializar --> iniciar

Re: Mas dudas tecnicas

1998-05-26 Por tema Sergio Gomez Bachiller
On Mon, 25 May 1998, Horacio J. Peña wrote: > ¡Hola! > > > transceiver? transceptor? transmisor? > transceptor (transmisor + receptor) Creo que me me voy a quedar con la traduccion de Luis Francisco Gonzalez >>>tipo de red<<<, que no esta muy lejos de la realidad. Si no recuerdo mal un transcept

Re: Mas dudas tecnicas

1998-05-25 Por tema Sergio Gomez Bachiller
On Mon, 25 May 1998, Santiago Vila wrote: > la red general de su compañía (por ejemplo) Pondré también la frase entera (perdón por no hacerlo antes) por si a alguien se le ocurre otra cosa, si no me quedare con eso. #define MSG_CHOOSE_GW_INTRO_L "A gateway system is one that connects your

Mas dudas tecnicas

1998-05-25 Por tema Sergio Gomez Bachiller
La traduccion del la parte cuarta la tenga a punto. Solo unas dudas Traduccion de: company wide-area net? transceiver? transceptor? transmisor? hostname? (o le dejo como esta) En algunos casos he puesto nombre de la maquina host? maquina? Y he traducido: gateway: pasarela broadcast address: dir

Traduccion del lang_C.h. Duda técnica.

1998-05-19 Por tema Sergio Gomez Bachiller
Ya he acabado de traducirla, solo tengo un par de dudas: Device Driver Modules: ¿Módulo controlador de dispositivos? ¿Controlador de modulos de disposivos? Y: #define MSG_TROUBLE_ROOT_OK "I had trouble checking the choice of \ root device. I'll assume that the root fs is still %s." ¿A que s

Traduccion del lang_C.h

1998-05-19 Por tema Sergio Gomez Bachiller
He visto definidos mensajes para decir: MSG_YES, MSG_NO, MSG_NEXT, etc... Cuando en el texto haga alguna referencia a elegir una opcion como "Next", "Yes", "No". ¿Debo traducirlo o dejarlo? He podido comprobar que Fernado Herrera los ha dejado como está. ¿Qué hago? Un saludo, Sergio Gómez Bach

Re: traduccion de mensajes de la instalacion

1998-05-18 Por tema Sergio Gomez Bachiller
On Mon, 18 May 1998, Fernando Herrera wrote: > Fri, May 15, 1998 at 03:54:17PM +0100, Enrique Zanardi escribió: > > >Avisad por aquí (o a mí directamente) los que vais a trabajar en esto, > >así nos coordinamos. > Yo puede echarle un par de horitas al tema :-) > asi que... empiezo por