On Mon, 2004-06-28 at 14:59, Gunnar Wolf wrote:
> Javi Castelo dijo [Sun, Jun 27, 2004 at 10:09:44AM +0200]:
> > On Fri, Jun 25, 2004 at 08:15:35PM +0200, Javi Castelo wrote:
> > > Hola,
> > >
> > > ¿Cuál sería la traducción correcta de «timel
cronograma?
Javi Castelo dijo [Sun, Jun 27, 2004 at 10:09:44AM +0200]:
> On Fri, Jun 25, 2004 at 08:15:35PM +0200, Javi Castelo wrote:
> > Hola,
> >
> > ¿Cuál sería la traducción correcta de «timeline» en
Javi Castelo dijo [Sun, Jun 27, 2004 at 10:09:44AM +0200]:
> On Fri, Jun 25, 2004 at 08:15:35PM +0200, Javi Castelo wrote:
> > Hola,
> >
> > ¿Cuál sería la traducción correcta de «timeline» en «Debian Timeline
> > 2003»?
> >
&g
On Fri, Jun 25, 2004 at 08:15:35PM +0200, Javi Castelo wrote:
> Hola,
>
> ¿Cuál sería la traducción correcta de «timeline» en «Debian Timeline
> 2003»?
>
> Gracias y un saludo.
Hola,
ten
> El día 25/06/2004 a 13:16 Javi Castelo escribio ...
>
>> Hola,
>>
>> ¿Cuál sería la traducción correcta de «timeline» en «Debian Timeline
>> 2003»?
>>
>
> Yo traduje la del 2003 y la deje asi, porque no se me ocurria nada. Ahora
>
On Fri, Jun 25, 2004 at 08:15:35PM +0200, Javi Castelo wrote:
> Hola,
>
> ¿Cuál sería la traducción correcta de «timeline» en «Debian Timeline
> 2003»?
Quizá «almanaque».
Saludos, Carlos.
--
Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
De
El día 25/06/2004 a 13:16 Javi Castelo escribio ...
> Hola,
>
> ¿Cuál sería la traducción correcta de «timeline» en «Debian Timeline
> 2003»?
>
Yo traduje la del 2003 y la deje asi, porque no se me ocurria nada. Ahora
creo que se podría usar algo como h
Hola,
¿Cuál sería la traducción correcta de «timeline» en «Debian Timeline
2003»?
Gracias y un saludo.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
signature.asc
Description
8 matches
Mail list logo