On Mon, Mar 13, 2000 at 11:42:58PM +0100, Ricardo Villalba wrote:
Si se me permite daré mi opinión sobre la traducción de fichero y
archivo.
Esto de las traducciones... Si te digo que hace poco vi en una cadena de los
EE.UU. de A. unas imágenes en las noticias con la leyenda File y me quedé
El sáb, 25 mar 2000, Tomás Bautista escribió:
On Mon, Mar 13, 2000 at 11:42:58PM +0100, Ricardo Villalba wrote:
Si se me permite daré mi opinión sobre la traducción de fichero y
archivo.
Esto de las traducciones... Si te digo que hace poco vi en una cadena de los
EE.UU. de A. unas imágenes en
At 18:26 + 25/3/2000, Tomás Bautista wrote:
On Mon, Mar 13, 2000 at 11:42:58PM +0100, Ricardo Villalba wrote:
Si se me permite daré mi opinión sobre la traducción de fichero y
archivo.
Esto de las traducciones... Si te digo que hace poco vi en una cadena de los
EE.UU. de A. unas imágenes
Si se me permite daré mi opinión sobre la traducción de fichero y
archivo.
Soy español y coincido con los que han dicho que la mejor traducción
para file sería fichero y para archive archivo.
Pero también comprendo a los americanos que aunque entiendan la palabra
no les suene. Y lo
Si se me permite daré mi opinión sobre la traducción de fichero y
archivo.
Soy español y coincido con los que han dicho que la mejor traducción
para file sería fichero y para archive archivo.
Pero también comprendo a los americanos que aunque entiendan la palabra
no les suene. Y lo entiendo
Vamos a ver, que creo que no me he explicado... Castellano y español *no*
son sinónimos. Y lo que por aquí se habla es un dialecto del español, pero
no es el castellano.
Y la apreciación la hago porque no me gusta eso de que ahora aparezca como
si estuviéramos localizando al castellano: si
Muy buenas...
Quería hacer una pequeña apreciación, ya que creo conveniente que no se pase
por alto.
Por estas latitudes (llámalo Latinoáfrica, Atlántico, Sur de Europa
--obviando Nueva Caledonia, Malvinas, etc. etc.--) *no* hablamos castellano:
hablamos *español*, y más concretamente un
Vamos a ver, ¿has leido
http://www.debian.org/international/spanish/presentacion? Lleva más de un
mes puesto si no me equivoco.
Esta lista se deben discutir temas *específicos* de Debian con
respecto al problema de internacionalización. Si empezamos a duplicar
esfuerzos a la hora
En esta lista también se habla de traducciones y no veo por qué no es la más
correcta para decidir cómo se deben traducir los términos. Si pensás que
esta lista está sólo para indicar qué documentos están sin traducir y
ofrecerse a traducirlos, bueno... para eso no hace falta una lista.
Nicolás, definitivamente renuncio a convencerte de nada.
Pero repetiré una vez más, para que no quede la cosa así, que no defendemos
fichero (yo al menos) por tradición, sino porque no es lo mismo que
archivo.
Las dos palabras son correctas, sólo que no significan exactamente lo
Quería hacer una pequeña apreciación, ya que creo conveniente que no se pase
por alto.
Ups.. pensé que lo de castellano iba para mí.. Pero ahora releo y veo que
no... =)
On Thu, Mar 09, 2000 at 09:11:18PM -0400, Nicolás Lichtmaier wrote:
Por estas latitudes (llámalo Latinoáfrica, Atlántico, Sur de Europa
--obviando Nueva Caledonia, Malvinas, etc. etc.--) *no* hablamos castellano:
hablamos *español*, y más concretamente un dialecto del español.
A ver.. si
Javier Fdz-Sanguino Pen~a - 2000.03.09 13.45 ART:
En absoluto, esta lista está para hablar qué se hace con respecto a
Debian en cuanto al idioma castellano. Ya he hecho una propuesta respecto a
las líneas de trabajo.
Vamos a ver si queda clara una cosa.
YO coordino la
Pongamos fin a esta discusión, por favor.
Sinceramente, existen otras listas sobre las que hablar de
traducciones y no creo que esta sea la más correcta para decidir cómo se
deben traducir los términos. Desde mi punto de vista la cosa esta clara: los
traductores de esta lista
Vamos a ver, ¿has leido
http://www.debian.org/international/spanish/presentacion? Lleva más de un
mes puesto si no me equivoco.
Esta lista se deben discutir temas *específicos* de Debian con
respecto al problema de internacionalización. Si empezamos a duplicar
esfuerzos a la hora
On Thu, Mar 09, 2000 at 11:54:52AM -0300, Carlos wrote:
En esta lista también se habla de traducciones y no veo por qué no es la más
correcta para decidir cómo se deben traducir los términos. Si pensás que
esta lista está sólo para indicar qué documentos están sin traducir y
ofrecerse a
On Wed, Mar 08, 2000 at 07:41:53PM +0100, Kilian Pérez González wrote:
Hola a todos:
[...]
Y dado que existe una clara diferencia entre el significado de ambos
términos, no podemos ignorarla y pretender que la solución sea crear distintas
traducciones para distintas áreas de habla
El vie, 03 mar 2000, Nicolás Lichtmaier escribió:
El tema es este: Ustedes usan archivo y fichero, y las dos les suenan. Los
puristas de allá defienden fichero, por tradición nomás, no porque sea
demasiado más correcta.
La palabra fichero no existe en América.
Nicolás, definitivamente renuncio
On Fri, Mar 03, 2000 at 05:27:47PM +0100, Javier Modrego wrote:
At 16:48 +0100 3/3/2000, Luis M. GarcÌa RuipÈrez wrote:
2) Utilizar file- archivo (o fichero, sólo en España)
archive - meta-archivo
La desventaja de esta solución es que se inventa una nueva palabra,
Para mi está clarisimo el mensaje de la RAE: file = fichero,
archive = archivo. Que algunos sudamericanos hayamos sido mal
acostumbrados por manuales mal traducidos es otra cosa. De todas formas
yo creo que un sudamericano joven que lea por primera vez un libro de
informática donde se hable
At 16:48 +0100 3/3/2000, Luis M. GarcÌa RuipÈrez wrote:
2) Utilizar file- archivo (o fichero, sólo en España)
archive - meta-archivo
La desventaja de esta solución es que se inventa una nueva palabra,
meta-archivo, cuyo significado es en principio desconocido.
Ojo con el
Hell-o Gerardo Aburruzaga García!
El día Thu, Mar 02, 2000 at 09:00:14AM CET
La cosa es: ¿se _entiende_ fichero y se entiende archivo?
ambos podemos entenderlos, el problema es que cuando nos refiramos tanto a
file como a archive en algún texto, ¿como los distinguiriamos?
Estamos llegando a
El jue, 02 mar 2000, Nicolás Lichtmaier escribió:
Archivo:
[ ... ]
7) inform(atica) Espacio que se reserva en el dispositivo de memoria de un
computador para almacenar porciones de información que tienen la misma
estructura y que pueden manejarse mediante una instrucción única ()
8)
Nicolás Lichtmaier escribió:
... según las definiciones que das, está claramente mal traducir file
como fichero ya que la RAE ya se decidió por archivo.
Estas equivocado. En la definición de fichero de la RAE se lee
claramente:
fichero. 2. (Informática) Conjunto organizado de informaciones
¡Hola!
Y sí. Desde hace años me pregunto cómo traduciría archive. Y todavía lo
pienso. ¿Tal vez archivero o archivador?. Por aquí le decimos
archivador a un mueble permite archivar diferentes carpetas físicas.
¿Cómo lo llaman en otros lados?
Aquí le decimos indistintamente fichero o archivo
At 15:51 -0300 1/3/2000, Horacio J. PeÒa wrote:
¡Hola!
Y sí. Desde hace años me pregunto cómo traduciría archive. Y todavía lo
pienso. ¿Tal vez archivero o archivador?. Por aquí le decimos
archivador a un mueble permite archivar diferentes carpetas físicas.
¿Cómo lo llaman en otros lados?
26 matches
Mail list logo