On Tue, 19 May 1998, Sergio Gomez Bachiller wrote:
> Ya he acabado de traducirla, solo tengo un par de dudas:
¡Noragüena!
>
> Device Driver Modules:
> ¿Módulo controlador de dispositivos?
> ¿Controlador de modulos de disposivos?
>
Módulos de controladores [de dispositivos]
Observa que está en
On Tue, 19 May 1998, Santiago Vila wrote:
> On Tue, 19 May 1998, Sergio Gomez Bachiller wrote:
>
> > Cuando en el texto haga alguna referencia a elegir una opcion como
> > "Next", "Yes", "No". ¿Debo traducirlo o dejarlo?
> ·
Bueno, creo que éste deberías dejarlo tal como está.
Ya he acabado de traducirla, solo tengo un par de dudas:
Device Driver Modules:
¿Módulo controlador de dispositivos?
¿Controlador de modulos de disposivos?
Y:
#define MSG_TROUBLE_ROOT_OK "I had trouble checking the choice of \
root device. I'll assume that the root fs is still %s."
¿A que s
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
On Tue, 19 May 1998, Sergio Gomez Bachiller wrote:
> Cuando en el texto haga alguna referencia a elegir una opcion como
> "Next", "Yes", "No". ¿Debo traducirlo o dejarlo?
Creo que debe traducirse, pues aparecerá en una caja de diálogo.
Sin embargo, las interio
On Tue, May 19, 1998 at 06:59:44PM +0200, Sergio Gomez Bachiller wrote:
>
> He visto definidos mensajes para decir:
> MSG_YES, MSG_NO, MSG_NEXT, etc...
>
> Cuando en el texto haga alguna referencia a elegir una opcion como
> "Next", "Yes", "No". ¿Debo traducirlo o dejarlo?
Tradúcelo. Las opcione
He visto definidos mensajes para decir:
MSG_YES, MSG_NO, MSG_NEXT, etc...
Cuando en el texto haga alguna referencia a elegir una opcion como
"Next", "Yes", "No". ¿Debo traducirlo o dejarlo?
He podido comprobar que Fernado Herrera los ha dejado como está.
¿Qué hago?
Un saludo,
Sergio Gómez Bach
6 matches
Mail list logo