Creo que prefiero replica. Esta claro que una traduccion literal sería
espejo. Pero esto no lo entendería nadie. Yo creo que lo importante es
que una traduccion se entienda, luego viene el estilo, pero primero que
se entienda.
--
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting
O Venres, 4 de Outubro de 2002 ás 20:50:49 +0200, Santiago Vila escribía:
> Empiezas llamando espejo a un "mirror", sigues por ese camino y llamas
> bichos a los "bugs" y cuando te quieres dar cuenta acabas llamando ratón
> al "mouse" ;-)
Esto es la «pendiente resbaladiza», pero al revés, ¿no?
David Martínez Moreno:
> Al igual que me gusta usar ordenador o computadora o computador de
> forma más o menos indistinta para contentar a los chicos del otro
> lado del Atlántico, no paso por llamar un «espejo de Debian» a un
> «Debian mirror».
Tienes razón, vaya disparate. Nunca permitiremos qu
On Vie 04 Oct 2002 14:33, Santiago Vila wrote:
> > Pero de cualquier forma, bug no será bicho en el BTS ni voy a
> > reflejar Debian en mi máquina.
>
> Esa no es la cuestión, la cuestión que me preocupa es que se
> consideren "políticamente incorrectas" dichas traducciones.
>
> Ya que se insiste ta
On Fri, 4 Oct 2002, David Martínez Moreno wrote:
> On Vie 04 Oct 2002 12:18, Santiago Vila wrote:
> > > b) Si tengo un espejo de Debian, parece que lo que tengo es un
> > > espejo con una espiral roja pintada en el cristal.
> >
> > Si a un inglés no le parece eso cuando lee "mirror", no te lo tendr
On Vie 04 Oct 2002 12:18, Santiago Vila wrote:
> > b) Si tengo un espejo de Debian, parece que lo que tengo es un
> > espejo con una espiral roja pintada en el cristal.
>
> Si a un inglés no le parece eso cuando lee "mirror", no te lo tendría
> que parecer a tí al leer "espejo". Tal parece que la m
On Fri, 4 Oct 2002, David Martínez Moreno wrote:
> On Mié 02 Oct 2002 16:46, Santiago Vila wrote:
> > Pues vale, pues a ver: Ya que parece que la variabilidad o la
> > diversidad no están bien vistas (me pregunto qué dirían los
> > ecologistas de todo esto) propongo que en todo el web de Debian se
On Mié 02 Oct 2002 16:46, Santiago Vila wrote:
> Pues vale, pues a ver: Ya que parece que la variabilidad o la
> diversidad no están bien vistas (me pregunto qué dirían los
> ecologistas de todo esto) propongo que en todo el web de Debian se
> utilice espejo, por dos razones: a) Porque "mirror" sig
On Thu, Oct 03, 2002 at 11:23:32PM +0200, Santiago Vila wrote:
Mmh... Creo que Santiago se equivocó de botón al responder :-)
> Ricardo Javier Cardenes wrote:
> > En castellano, el significado de "espejo" que más se acerca a lo que los
> > ingleses quieren decir con mirror _en este contexto_ es "
David Martínez Moreno wrote:
> Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
> > > 2:
> > > ¿Como debo traducir "Debian mirror"?, creo que mirror es una palabra tan
> > > usada que no me atrevo a traducirla
> >
> > Réplica de Debian.
>
> Sin duda. No tengas ni la más mínima duda en traducirlo
> así.
On Mié 02 Oct 2002 04:45, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
> > 2:
> > ¿Como debo traducir "Debian mirror"?, creo que mirror es una palabra tan
> > usada que no me atrevo a traducirla
>
> Réplica de Debian.
Sin duda. No tengas ni la más mínima duda en traducirlo así. De hecho,
por
fa
> 2:
> ¿Como debo traducir "Debian mirror"?, creo que mirror es una palabra tan
> usada que no me atrevo a traducirla
Atrévete. Yo a los espejos (mirrors) les llamos espejos, que es lo que son.
Alguno te sugerirá otra cosa, pero en mi opinión no podrá decir que "espejo"
es menos correcto. En este
On Wed, Oct 02, 2002 at 01:54:00AM +0200, Ruben Porras wrote:
> 1:
> priority and section place the package within the release tree; these
> ought not to be found in the control file. If the package is found
> in a subdirectory of binarydir, that will be checked against section.
>
>
> ¿como s
1:
priority and section place the package within the release tree; these
ought not to be found in the control file. If the package is found
in a subdirectory of binarydir, that will be checked against section.
¿como se puede traducir "release tree", entiendo que se refire a colocar
un paquete
14 matches
Mail list logo