On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
> On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
> >
> > > > Ok
> > > > Если нет возражений -будут Товары Debian
> > Я не против
> > > Может быть, лучше "продажа дисков Debian"?
> >
> >
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:51:19PM +0400, Max Kosmach wrote:
> > > > > Если нет возражений -будут Товары Debian
> > > Я не против
> > > > Может быть, лучше "продажа дисков Debian"?
> > >
> > > а майки и кепки ?
> > > :
> > Хм. То есть товары Debian лучше? Debian не занимется продажей,
> > по
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:21:43PM +0400, Michael Sobolev wrote:
> On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
> >
> > > > Ok
> > > > Если нет возражений -будут Товары Debian
> > Я не против
> > > Может быть, лучше "продажа диско
On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
>
> > > Ok
> > > Если нет возражений -будут Товары Debian
> Я не против
> > Может быть, лучше "продажа дисков Debian"?
>
> а майки и кепки ?
> :
Хм. То есть товары Debian лучше? De
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
> > Ok
> > Если нет возражений -будут Товары Debian
Я не против
> Может быть, лучше "продажа дисков Debian"?
а майки и кепки ?
:
>
> --
> Миша
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co
On Mon, Aug 28, 2000 at 03:55:07PM +0400, Max Kosmach wrote:
> > > > > > Как договоримся - я пофиксю www
> > > > > > А то там сейчас тоже разброд
> > > > > >
> >
> > А почему вот на самой стартовой странице
> > есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная
> > переводится то просто -- То
On Wed, Aug 23, 2000 at 06:18:39PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
>
> > > > > Как договоримся - я пофиксю www
> > > > > А то там сейчас тоже разброд
> > > > >
>
> А почему вот на самой стартовой странице
> есть такая строка Debian Merchandise -- неперевед
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
> > > > Как договоримся - я пофиксю www
> > > > А то там сейчас тоже разброд
> > > >
А почему вот на самой стартовой странице
есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная
переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть криво но хоть что-то)
Michael Sobolev wrote:
> On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
> > > Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть
> > > несколько
> > > различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В
> > > качестве
> > > примера я пред
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
> > Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть
> > несколько
> > различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В
> > качестве
> > примера я предлагаю посмотреть на документ "Руково
Michael Sobolev wrote:
>
> Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько
> различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В
> качестве
> примера я предлагаю посмотреть на документ "Руководство по установке" (который
> в итоге тоже оказался заб
On Tue, Aug 15, 2000 at 07:01:54PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > > Все комментарии имеют непосредственное отношение к документу
> > > не так ли ?
> > Осталось только определить что означает "непосредственное"... :)
> >
> > К
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
> On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > Все комментарии имеют непосредственное отношение к документу
> > не так ли ?
> Осталось только определить что означает "непосредственное"... :)
>
> Когда я переводил, следующие вещи
On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > > тогда нужно как то унифицировать все комментарии
> > > и перевести их на один какой то язык
> > Возможно, только комментарии, которые могут появиться в русском переводе,
> > могут
> > не иметь никакого отношения к комментариям
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
> > тогда нужно как то унифицировать все комментарии
> > и перевести их на один какой то язык
> Возможно, только комментарии, которые могут появиться в русском переводе,
> могут
> не иметь никакого отношения к комментариям в исходном тексте...
>
Все
On Tue, Aug 15, 2000 at 06:19:24PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > > Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского
> > > перевода.
> > > Кстати, я вовсю пользуюсь , а не
> > Разница между первым и вторым вариантом заключается в том, что во втором
> > случае
> > эти с
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
> > Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского
> > перевода.
> > Кстати, я вовсю пользуюсь , а не
> Разница между первым и вторым вариантом заключается в том, что во втором
> случае
> эти самые комментарии можно получить
On Tue, Aug 15, 2000 at 07:04:13PM +0700, Paul S. Romanchenko wrote:
> ST>а свои вставлять на русском или английском ?
> ST>наверное на английском
>
> Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского
> перевода.
> Кстати, я вовсю пользуюсь , а не
Разница между первым и вт
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote:
ST>> Зря, не зря, а комментарии предназначены людям, которые будут читать
sgml-файлы,
ST>> таковые скорее всего будут переводчиками.
ST>
ST>Хорошо
ST>а свои вставлять на русском или английском ?
ST>наверное на английском
Я всегда вставляю на русском, та
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
> On Tue, Aug 15, 2000 at 03:59:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
> >
> > > а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы
> > > неплохо вставлять свои собственные (при помощи эле
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:59:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
>
> > а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы
> > неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента ).
> а вот это зря
> в комментариях -- todo list
On Tue, Aug 15, 2000 at 02:56:52PM +0400, Max Kosmach wrote:
> On Tue, Aug 15, 2000 at 03:44:04PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
> >
> > > Как договоримся - я пофиксю www
> > > А то там сейчас тоже разброд
> > >
> > > Да, www-шник тоже не мешает вычитать
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
> а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы
> неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента ).
а вот это зря
в комментариях -- todo list
& еще смотри строку 221, к примеру
>
> --
> Миша
>
>
> --
> To UNSUBSC
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:44:04PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
>
> > Как договоримся - я пофиксю www
> > А то там сейчас тоже разброд
> >
> > Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий
> > мне :)
>
> URL pleaase %)
http
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
> Как договоримся - я пофиксю www
> А то там сейчас тоже разброд
>
> Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий
> мне :)
URL pleaase %)
--
Bye
Tim&HisTeam
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:37:28PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
>
> > On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> > Я за оба первых варианта. В предыдущей версии "Комментариев" (в которой
> > я участвовал) были использованы име
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> И еще
> нужно будет договорится
> как правильно перевести 'release'
> я перевел как "выпуск"
> Алексей -- как "версия"
> соответственно release notes
> Я -- Комментарии к выпуску
> Алексей -- без перевода
Как договоримся - я пофик
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
> On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> Я за оба первых варианта. В предыдущей версии "Комментариев" (в которой
> я участвовал) были использованы именно они.
Ok
а комментарии внутри sgml переводить ?
а то тоже как-то наполо
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
> я перевел как "выпуск"
> Алексей -- как "версия"
> Я -- Комментарии к выпуску
> Алексей -- без перевода
Я за оба первых варианта. В предыдущей версии "Комментариев" (в которой
я участвовал) были использованы именно они.
--
Миша
И еще
нужно будет договорится
как правильно перевести 'release'
я перевел как "выпуск"
Алексей -- как "версия"
соответственно release notes
Я -- Комментарии к выпуску
Алексей -- без перевода
--
Bye
Tim&HisTeam
30 matches
Mail list logo