Re: О переводе

2000-08-29 Пенетрантность Nefedov U.
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > > > > > > Ok > > > > Если нет возражений -будут Товары Debian > > Я не против > > > Может быть, лучше "продажа дисков Debian"? > > > >

Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Michael Sobolev
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:51:19PM +0400, Max Kosmach wrote: > > > > > Если нет возражений -будут Товары Debian > > > Я не против > > > > Может быть, лучше "продажа дисков Debian"? > > > > > > а майки и кепки ? > > > : > > Хм. То есть товары Debian лучше? Debian не занимется продажей, > > по

Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Max Kosmach
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:21:43PM +0400, Michael Sobolev wrote: > On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > > > > > > Ok > > > > Если нет возражений -будут Товары Debian > > Я не против > > > Может быть, лучше "продажа диско

Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Michael Sobolev
On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > > > > Ok > > > Если нет возражений -будут Товары Debian > Я не против > > Может быть, лучше "продажа дисков Debian"? > > а майки и кепки ? > : Хм. То есть товары Debian лучше? De

Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > > Ok > > Если нет возражений -будут Товары Debian Я не против > Может быть, лучше "продажа дисков Debian"? а майки и кепки ? : > > -- > Миша > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co

Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Michael Sobolev
On Mon, Aug 28, 2000 at 03:55:07PM +0400, Max Kosmach wrote: > > > > > > Как договоримся - я пофиксю www > > > > > > А то там сейчас тоже разброд > > > > > > > > > > А почему вот на самой стартовой странице > > есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная > > переводится то просто -- То

Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Max Kosmach
On Wed, Aug 23, 2000 at 06:18:39PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: > > > > > > Как договоримся - я пофиксю www > > > > > А то там сейчас тоже разброд > > > > > > > А почему вот на самой стартовой странице > есть такая строка Debian Merchandise -- неперевед

Re: О переводе

2000-08-23 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: > > > > Как договоримся - я пофиксю www > > > > А то там сейчас тоже разброд > > > > А почему вот на самой стартовой странице есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть криво но хоть что-то)

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Aleksey Novodvorsky
Michael Sobolev wrote: > On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote: > > > Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть > > > несколько > > > различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В > > > качестве > > > примера я пред

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote: > > Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть > > несколько > > различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В > > качестве > > примера я предлагаю посмотреть на документ "Руково

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Aleksey Novodvorsky
Michael Sobolev wrote: > > Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько > различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В > качестве > примера я предлагаю посмотреть на документ "Руководство по установке" (который > в итоге тоже оказался заб

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 07:01:54PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > > Все комментарии имеют непосредственное отношение к документу > > > не так ли ? > > Осталось только определить что означает "непосредственное"... :) > > > > К

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > Все комментарии имеют непосредственное отношение к документу > > не так ли ? > Осталось только определить что означает "непосредственное"... :) > > Когда я переводил, следующие вещи

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > > тогда нужно как то унифицировать все комментарии > > > и перевести их на один какой то язык > > Возможно, только комментарии, которые могут появиться в русском переводе, > > могут > > не иметь никакого отношения к комментариям

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > > тогда нужно как то унифицировать все комментарии > > и перевести их на один какой то язык > Возможно, только комментарии, которые могут появиться в русском переводе, > могут > не иметь никакого отношения к комментариям в исходном тексте... > Все

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 06:19:24PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > > Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского > > > перевода. > > > Кстати, я вовсю пользуюсь , а не > > Разница между первым и вторым вариантом заключается в том, что во втором > > случае > > эти с

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > > Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского > > перевода. > > Кстати, я вовсю пользуюсь , а не > Разница между первым и вторым вариантом заключается в том, что во втором > случае > эти самые комментарии можно получить

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 07:04:13PM +0700, Paul S. Romanchenko wrote: > ST>а свои вставлять на русском или английском ? > ST>наверное на английском > > Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского > перевода. > Кстати, я вовсю пользуюсь , а не Разница между первым и вт

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Paul S. Romanchenko
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote: ST>> Зря, не зря, а комментарии предназначены людям, которые будут читать sgml-файлы, ST>> таковые скорее всего будут переводчиками. ST> ST>Хорошо ST>а свои вставлять на русском или английском ? ST>наверное на английском Я всегда вставляю на русском, та

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > On Tue, Aug 15, 2000 at 03:59:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > > > > > а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы > > > неплохо вставлять свои собственные (при помощи эле

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:59:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > > > а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы > > неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента ). > а вот это зря > в комментариях -- todo list

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Max Kosmach
On Tue, Aug 15, 2000 at 02:56:52PM +0400, Max Kosmach wrote: > On Tue, Aug 15, 2000 at 03:44:04PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: > > > > > Как договоримся - я пофиксю www > > > А то там сейчас тоже разброд > > > > > > Да, www-шник тоже не мешает вычитать

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы > неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента ). а вот это зря в комментариях -- todo list & еще смотри строку 221, к примеру > > -- > Миша > > > -- > To UNSUBSC

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Max Kosmach
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:44:04PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: > > > Как договоримся - я пофиксю www > > А то там сейчас тоже разброд > > > > Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий > > мне :) > > URL pleaase %) http

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: > Как договоримся - я пофиксю www > А то там сейчас тоже разброд > > Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий > мне :) URL pleaase %) -- Bye Tim&HisTeam

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:37:28PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > > > On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > > Я за оба первых варианта. В предыдущей версии "Комментариев" (в которой > > я участвовал) были использованы име

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Max Kosmach
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > И еще > нужно будет договорится > как правильно перевести 'release' > я перевел как "выпуск" > Алексей -- как "версия" > соответственно release notes > Я -- Комментарии к выпуску > Алексей -- без перевода Как договоримся - я пофик

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: > On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > Я за оба первых варианта. В предыдущей версии "Комментариев" (в которой > я участвовал) были использованы именно они. Ok а комментарии внутри sgml переводить ? а то тоже как-то наполо

Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: > я перевел как "выпуск" > Алексей -- как "версия" > Я -- Комментарии к выпуску > Алексей -- без перевода Я за оба первых варианта. В предыдущей версии "Комментариев" (в которой я участвовал) были использованы именно они. -- Миша

О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
И еще нужно будет договорится как правильно перевести 'release' я перевел как "выпуск" Алексей -- как "версия" соответственно release notes Я -- Комментарии к выпуску Алексей -- без перевода -- Bye Tim&HisTeam