HS : traduction de CherryTree en français

2022-04-24 Par sujet Klaus Becker
Bonjour, apt-cache show cherrytree Description-fr: application de prise de notes hiérarchique CherryTree est une application de prise de notes hiérarchique, incluant du texte riche, la coloration syntaxique, la prise en charge des images, les hyperliens, l'import et l'export avec gestion de

Re: [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet Belaïd
bonjour, openBSD utilise aussi saveurs pour traduire flavors concernant certaines catégories ou constructions de paquets Le 4 avr. 2014 22:17, nono pingven...@free.fr a écrit : Rebonsoir Par exemple dans le logiciel GNS3 Qemu flavor je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont

Re: Re : [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet maderios
On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote: Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu technique. Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating

Re: Re : [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet aishen
essence Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit : On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote: Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu technique. Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par

Re: Re : [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet daniel huhardeaux
Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit : On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote: Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu technique. Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple,

Re: Re : [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet Philippe Gras
http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2? requete=saveurrefer=proc=1320_15544 Le 5 avr. 14 à 12:38, daniel huhardeaux a écrit : Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit : On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote: Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir

Re: [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet nono
Le vendredi 04 avril 2014 à 23:59 +0200, Bzzz a écrit : On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: nono (le petit robot? L'ami d'Ulysse?) comme tu veux, ce n'est pas dans ma culture. Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de donner voix de

Re: Re : [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet nono
Salut Le samedi 05 avril 2014 à 12:38 +0200, daniel huhardeaux a écrit : Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit : On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote: Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu

[HS] traduction

2014-04-04 Par sujet nono
Bonsoir J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu technique. Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor » merci d'avance nono -- Chuck Norris a les sms illimités à partir d'une cabine

Re : [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet nicolas . patrois
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu technique. Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor » Variante ? nicolas patrois : pts noir asocial

Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet Bzzz
On Fri, 04 Apr 2014 21:38:11 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor » Mauvais exemples, redonner bons exemples. Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour un

Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet nono
Rebonsoir Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte. On peut traduire un logiciel

Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet Bzzz
On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément que parfois les termes sont

Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet nono
Le vendredi 04 avril 2014 à 22:39 +0200, Bzzz a écrit : On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé QT linguist pour effectuer les traductions, ils

Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet Bzzz
On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: nono (le petit robot? L'ami d'Ulysse?) Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de donner voix de citer internationale à un soft qui émule principalement des devices créés par une compagnie qui passe son temps

Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet Philippe Gras
Vous devriez poser la question sur la liste des traducteurs… Ils doivent avoir l'habiture ! Le 4 avr. 14 à 23:59, Bzzz a écrit : On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: nono (le petit robot? L'ami d'Ulysse?) Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une

Re: [HS]Traduction Python

2009-01-31 Par sujet spir
Le Fri, 30 Jan 2009 22:40:56 +0100, fred fredantis...@free.fr a écrit : Christophe MUSSEAU christo@gmail.com a écrit : Existe-t-il une communaute, plus ou moins active, pour traduire manuels, tutoriels, etc, relatifs à python. Merci pour les éventuelles réponses. Poster sur

[HS]Traduction Python

2009-01-30 Par sujet Christophe MUSSEAU
Existe-t-il une communaute, plus ou moins active, pour traduire manuels, tutoriels, etc, relatifs à python. Merci pour les éventuelles réponses. -- @ + Christophe MUSSEAU http://www.ossau.net/ (sous Etch - http://www.debian.org)) -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :

[HS!] Traduction d'une appli

2006-09-18 Par sujet S4mdf0o1
Bonjour à tous, Je suis en train de faire une appli pour Kde sous kdevelop NB : I'm a noob :$ Tout marche nickel ! Pour la traduction, j'utilise i18n(sentence) de kapplication.h Je génère le fichier .pot avec le Makefile... tout va bien ! Mais mon appli génère des phrases à partir de mots : ex

Re: [HS!] Traduction d'une appli

2006-09-18 Par sujet Sylvain Sauvage
Lundi 18 septembre 2006, 17:26:22 CEST, S4mdf0o1 a écrit : Bonjour à tous, 'lut, Je suis en train de faire une appli pour Kde sous kdevelop NB : I'm a noob :$ Ce sont des choses qui arrivent. Tout marche nickel ! Ça, ça arrive moins souvent ;o) Pour la traduction, j'utilise

Re: [HS] Traduction :/

2006-07-20 Par sujet DoMinix
Xavier Maillard a écrit : Bonjour, Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase: When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations. Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en

Re: [HS] Traduction :/

2006-07-20 Par sujet Sylvain Sauvage
Mercredi 19 juillet 2006, 23:01:33 CEST, DoMinix a écrit : [...] Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique, /political/ pas /politics/. Je pense que « étudiants en sciences politiques » se dirait /politics students/. /political/ veut dire « politiquement engagé ».

Re: [HS] Traduction :/

2006-07-20 Par sujet Xavier Maillard
Juste un message pour remercier tous les contributeurs :) Ca m'a bien aidé. Xavier -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et Reply-To: To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

[HS] Traduction :/

2006-07-19 Par sujet Xavier Maillard
Bonjour, Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase: When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations. Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les

Re: [HS] Traduction :/

2006-07-19 Par sujet Sylvain Sauvage
Mercredi 19 juillet 2006, 18:00:36 CEST, Xavier Maillard a écrit : Bonjour, 'jour, Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase: When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations.

Re: [HS] Traduction :/

2006-07-19 Par sujet on4hu
Le Mercredi 19 Juillet 2006 18:00, Xavier Maillard a écrit : Bonjour, Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase: When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations. Je saisis a peu

Re: [HS] Traduction :/

2006-07-19 Par sujet Xavier Oswald
On 18:00 Wed 19 Jul , Xavier Maillard wrote: Salut Xavier, ;) Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase: When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations. Je saisis a peu

Re: [HS] Traduction :/

2006-07-19 Par sujet Julien Valroff
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit : (Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?) En développement depuis quelques temps je crois Julien -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez

Re: [HS] Traduction :/

2006-07-19 Par sujet Michel MOUNIER
Il me semble bien avoir entendu parler de pays émergents lors de la conférence de presse finale de J.C. lors du dernier sommet des 8Gras. Bonnes traducs 8Julien Valroff a écrit : Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit : (Dit-on toujours « pays en voie de

Re: [HS] traduction [était Re: Reconnaitre un gros disque dur]

2004-04-07 Par sujet Georges Mariano
On Tue, 06 Apr 2004 22:00:07 +0200, Frédéric Bothamy wrote: * Sylvain Sauvage [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 18:46] : Tue, 6 Apr 2004 18:09:01 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : [...] Notez au passage l'erreur amusante de traduction : Le problème est qu'avec les 16 têtes et les 63

[HS] traduction [tait Re: Reconnaitre un gros disque dur]

2004-04-06 Par sujet Sylvain Sauvage
Tue, 6 Apr 2004 18:09:01 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : [...] Notez au passage l'erreur amusante de traduction : Le problème est qu'avec les 16 têtes et les 63 secteurs/piste par défaut, ça donne un nombre de cylindres supérieur à 65535, qui ne rentre pas dans un short. [sic] Où donc

Re: [HS] traduction [était Re: Reconnaitre un gros disque dur]

2004-04-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Sylvain Sauvage [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 18:46] : Tue, 6 Apr 2004 18:09:01 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : [...] Notez au passage l'erreur amusante de traduction : Le problème est qu'avec les 16 têtes et les 63 secteurs/piste par défaut, ça donne un nombre de cylindres

Re: [HS] traduction [tait Re: Reconnaitre un gros disque dur]

2004-04-06 Par sujet Jean-Michel OLTRA
Le mardi 06 avril 2004, Frédéric Bothamy a écrit... bonjour, « Entier court » me semblait plus naturel. Bon, c'est bien HS... signé ? -- jm

Re: [HS] traduction [était Re: Reconnaitre un gros disque dur]

2004-04-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Michel OLTRA [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 23:00] : Le mardi 06 avril 2004, Frédéric Bothamy a écrit... bonjour, « Entier court » me semblait plus naturel. Bon, c'est bien HS... signé ? Plutôt comme traduction de signed par opposition à unsigned et qui est indépendant,

Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-26 Par sujet Bruno Treguier
On Sun, Aug 24, 2003 at 05:52:24PM +0200, François TOURDE wrote: Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. Ah ben ça explique tout alors ! Ca fait justement 18 mois qu'on le cherche partout,

Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-25 Par sujet Alain DIDIERJEAN
François TOURDE a écrit le Sunday 24 August 2003 17:52 :: Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :) Peut-être serait-il temps de nuancer la dite netiquette. Pour mémoire, cet aspect de la

Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-25 Par sujet Francois Bottin
Quoting Alain DIDIERJEAN [EMAIL PROTECTED]: François TOURDE a écrit le Sunday 24 August 2003 17:52 :: Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :) Peut-être serait-il temps de nuancer la

Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-24 Par sujet Bruno Treguier
On Sat, Aug 23, 2003 at 02:41:11PM +0200, Stéphane RATELET wrote: Bonjour à tous, Bonjour ! Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. Ah ben ça explique tout alors ! Ca fait justement 18 mois

Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-24 Par sujet François TOURDE
Le 12288ième jour après Epoch, Bruno Treguier écrivait: On Sat, Aug 23, 2003 at 02:41:11PM +0200, Stéphane RATELET wrote: Bonjour à tous, Bonjour ! Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.

[HS] Traduction de texte en francais

2003-08-23 Par sujet Stéphane RATELET
Bonjour à tous, Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes compétences) sur cette mailing, mais bon. J'aimerais mettre mes quelques

Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-23 Par sujet Latreyte David
Le sam 23/08/2003 à 14:41, Stéphane RATELET a écrit : Bonjour à tous, Salut à toi Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes

Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-23 Par sujet Stphane RATELET
?? Quelle est cette mailing Latreyte David wrote: Le sam 23/08/2003 à 14:41, Stéphane RATELET a écrit : Bonjour à tous, Salut à toi Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. J'ai bien

Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-23 Par sujet Georges Mariano
On Sat, 23 Aug 2003 14:56:15 +0200 Stéphane RATELET [EMAIL PROTECTED] wrote: ?? Quelle est cette mailing http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html/debfr-liste.html#toc5 1.3 debian-l10n-french ;-) A+ -- mailto:[EMAIL PROTECTED] tel: (33) 03 20 43 84 06 INRETS, 20 rue Élisée

Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-23 Par sujet Michel Grentzinger
Le Samedi 23 Août 2003 14:41, Stéphane RATELET a écrit : Bonjour à tous, Bonjour, Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes

Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-23 Par sujet François TOURDE
Le 12287ième jour après Epoch, Stéphane RATELET écrivait: Bonjour à tous, Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes compétences) sur