Bonjour,
apt-cache show cherrytree
Description-fr: application de prise de notes hiérarchique
CherryTree est une application de prise de notes hiérarchique, incluant
du texte riche, la coloration syntaxique, la prise en charge des images,
les hyperliens, l'import et l'export avec gestion de
bonjour,
openBSD utilise aussi saveurs pour traduire flavors concernant
certaines catégories ou constructions de paquets
Le 4 avr. 2014 22:17, nono pingven...@free.fr a écrit :
Rebonsoir
Par exemple dans le logiciel GNS3 Qemu flavor
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont
On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote:
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating
essence
Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit :
On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote:
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par
Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit :
On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote:
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple,
http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2?
requete=saveurrefer=proc=1320_15544
Le 5 avr. 14 à 12:38, daniel huhardeaux a écrit :
Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit :
On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote:
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :
J'aimerai savoir
Le vendredi 04 avril 2014 à 23:59 +0200, Bzzz a écrit :
On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200
nono pingven...@free.fr wrote:
nono
(le petit robot? L'ami d'Ulysse?)
comme tu veux, ce n'est pas dans ma culture.
Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de
donner voix de
Salut
Le samedi 05 avril 2014 à 12:38 +0200, daniel huhardeaux a écrit :
Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit :
On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote:
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu
Bonsoir
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un
peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
merci d'avance
nono
--
Chuck Norris a les sms illimités à partir d'une cabine
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Variante ?
nicolas patrois : pts noir asocial
On Fri, 04 Apr 2014 21:38:11 +0200
nono pingven...@free.fr wrote:
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Mauvais exemples, redonner bons exemples.
Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
un
Rebonsoir
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément
que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.
On peut traduire un logiciel
On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200
nono pingven...@free.fr wrote:
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
forcément que parfois les termes sont
Le vendredi 04 avril 2014 à 22:39 +0200, Bzzz a écrit :
On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200
nono pingven...@free.fr wrote:
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé
QT linguist pour effectuer les traductions, ils
On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200
nono pingven...@free.fr wrote:
nono
(le petit robot? L'ami d'Ulysse?)
Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de
donner voix de citer internationale à un soft qui émule
principalement des devices créés par une compagnie qui passe
son temps
Vous devriez poser la question sur la liste des traducteurs… Ils
doivent avoir l'habiture !
Le 4 avr. 14 à 23:59, Bzzz a écrit :
On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200
nono pingven...@free.fr wrote:
nono
(le petit robot? L'ami d'Ulysse?)
Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une
Le Fri, 30 Jan 2009 22:40:56 +0100,
fred fredantis...@free.fr a écrit :
Christophe MUSSEAU christo@gmail.com a écrit :
Existe-t-il une communaute, plus ou moins active, pour traduire
manuels, tutoriels, etc, relatifs à python.
Merci pour les éventuelles réponses.
Poster sur
Existe-t-il une communaute, plus ou moins active, pour traduire
manuels, tutoriels, etc, relatifs à python.
Merci pour les éventuelles réponses.
--
@ + Christophe MUSSEAU
http://www.ossau.net/
(sous Etch - http://www.debian.org))
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
Bonjour à tous,
Je suis en train de faire une appli pour Kde sous kdevelop
NB : I'm a noob :$
Tout marche nickel !
Pour la traduction, j'utilise i18n(sentence) de kapplication.h
Je génère le fichier .pot avec le Makefile... tout va bien !
Mais mon appli génère des phrases à partir de mots :
ex
Lundi 18 septembre 2006, 17:26:22 CEST, S4mdf0o1 a écrit :
Bonjour à tous,
'lut,
Je suis en train de faire une appli pour Kde sous kdevelop
NB : I'm a noob :$
Ce sont des choses qui arrivent.
Tout marche nickel !
Ça, ça arrive moins souvent ;o)
Pour la traduction, j'utilise
Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en
Mercredi 19 juillet 2006, 23:01:33 CEST, DoMinix a écrit :
[...]
Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique,
/political/ pas /politics/.
Je pense que « étudiants en sciences politiques » se dirait /politics
students/.
/political/ veut dire « politiquement engagé ».
Juste un message pour remercier tous les contributeurs :)
Ca m'a bien aidé.
Xavier
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et
Reply-To:
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
trouver les
Mercredi 19 juillet 2006, 18:00:36 CEST, Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,
'jour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Le Mercredi 19 Juillet 2006 18:00, Xavier Maillard a écrit :
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu
On 18:00 Wed 19 Jul , Xavier Maillard wrote:
Salut Xavier, ;)
Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
phrase:
When talking to political students, you might want to highlight the
empowerment aspects of Free Software for developing nations.
Je saisis a peu
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :
(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)
En développement depuis quelques temps je crois
Julien
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench
Vous pouvez
Il me semble bien avoir entendu parler de pays émergents lors de la
conférence de presse finale de J.C. lors du dernier sommet des 8Gras.
Bonnes traducs
8Julien Valroff a écrit :
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :
(Dit-on toujours « pays en voie de
On Tue, 06 Apr 2004 22:00:07 +0200, Frédéric Bothamy wrote:
* Sylvain Sauvage [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 18:46] :
Tue, 6 Apr 2004 18:09:01 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
Notez au passage l'erreur amusante de traduction :
Le problème est qu'avec les 16 têtes et les 63
Tue, 6 Apr 2004 18:09:01 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
Notez au passage l'erreur amusante de traduction :
Le problème est qu'avec les 16 têtes et les 63 secteurs/piste par
défaut, ça donne un nombre de cylindres supérieur à 65535, qui ne
rentre pas dans un short. [sic]
Où donc
* Sylvain Sauvage [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 18:46] :
Tue, 6 Apr 2004 18:09:01 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
Notez au passage l'erreur amusante de traduction :
Le problème est qu'avec les 16 têtes et les 63 secteurs/piste par
défaut, ça donne un nombre de cylindres
Le mardi 06 avril 2004, Frédéric Bothamy a écrit...
bonjour,
« Entier court » me semblait plus naturel. Bon, c'est bien HS...
signé ?
--
jm
* Jean-Michel OLTRA [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 23:00] :
Le mardi 06 avril 2004, Frédéric Bothamy a écrit...
bonjour,
« Entier court » me semblait plus naturel. Bon, c'est bien HS...
signé ?
Plutôt comme traduction de signed par opposition à unsigned et qui est
indépendant,
On Sun, Aug 24, 2003 at 05:52:24PM +0200, François TOURDE wrote:
Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir
bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
Ah ben ça explique tout alors ! Ca fait justement 18 mois qu'on le
cherche partout,
François TOURDE a écrit le Sunday 24 August 2003 17:52 ::
Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de
prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :)
Peut-être serait-il temps de nuancer la dite netiquette. Pour mémoire, cet
aspect de la
Quoting Alain DIDIERJEAN [EMAIL PROTECTED]:
François TOURDE a écrit le Sunday 24 August 2003 17:52 ::
Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de
prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :)
Peut-être serait-il temps de nuancer la
On Sat, Aug 23, 2003 at 02:41:11PM +0200, Stéphane RATELET wrote:
Bonjour à tous,
Bonjour !
Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir
bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
Ah ben ça explique tout alors ! Ca fait justement 18 mois
Le 12288ième jour après Epoch,
Bruno Treguier écrivait:
On Sat, Aug 23, 2003 at 02:41:11PM +0200, Stéphane RATELET wrote:
Bonjour à tous,
Bonjour !
Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir
bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
Bonjour à tous,
Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir
bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes
compétences) sur cette mailing, mais bon.
J'aimerais mettre mes quelques
Le sam 23/08/2003 à 14:41, Stéphane RATELET a écrit :
Bonjour à tous,
Salut à toi
Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir
bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes
?? Quelle est cette mailing
Latreyte David wrote:
Le sam 23/08/2003 à 14:41, Stéphane RATELET a écrit :
Bonjour à tous,
Salut à toi
Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir
bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
J'ai bien
On Sat, 23 Aug 2003 14:56:15 +0200
Stéphane RATELET [EMAIL PROTECTED] wrote:
?? Quelle est cette mailing
http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html/debfr-liste.html#toc5
1.3 debian-l10n-french
;-)
A+
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] tel: (33) 03 20 43 84 06
INRETS, 20 rue Élisée
Le Samedi 23 Août 2003 14:41, Stéphane RATELET a écrit :
Bonjour à tous,
Bonjour,
Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir
bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes
Le 12287ième jour après Epoch,
Stéphane RATELET écrivait:
Bonjour à tous,
Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir
bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes
compétences) sur
45 matches
Mail list logo