-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
2004-01-03, 14:26 -0200, Douglas A. Augusto:
No dia 03/01/2004 às 13:34, Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Web não tem jeito: é internete mesmo...
Se bem que prefiro o termo 'internete', como qualquer ligação comunicativa
entre
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
2004-01-03, 15:15 +, Gilberto F da Silva:
Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não?
Quérnel, cerne ou núcleo. Por mim, qualquer um desses termos estaria
de bom tamanho. Parece que falta algum autoridade sobre o assunto.
Sem dúvida, porém, acho que quérnel poderia enriquecer e ter um
significado direto, isto é, quérnel seria o núcleo de um sistema
operacional. Acredito que isto possa inclusive facilitar pesquisas na Web
(teia? :-), por exemplo.
isto não é enriquecer. é poluir. ter uma palavra para núcleo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
2004-01-03, 09:38 -0200, Sávio Ramos:
On Fri, 2 Jan 2004 20:18:24 -0200
Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote:
[ Linha com 444 colunas apagada ], não esquecer coluna 80.
No caso específico do kernel, pode-se perfeitamente usar 'núcleo'
Claudio Clemens [EMAIL PROTECTED] escreveu o seguinte sobre o tema Re:
[OT] ):
Depois dessa discussão toda gostei mais de Quernel e Querneis... mas
se
todo mundo chama de núcleo... lo acere tanbién :).
Gostei de Quernel. Essa palavra já nos remete ao Linux sem, no
entanto,
On Fri, 2 Jan 2004 20:18:24 -0200
Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote:
Mas fica melhor como'contêiner'. Assim como outros
anglicismos aportuguesados, como 'disquete' (diskette), 'celular'
Também acho melhor. Porém, infelizmente não é isto que se vê...
Não acho
No dia 03/01/2004 às 09:38,
Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não?
Sem dúvida, porém, acho que quérnel poderia enriquecer e ter um significado
direto, isto é, quérnel seria o núcleo de um sistema operacional. Acredito que
isto possa
On Sat, 3 Jan 2004 11:37:59 -0200
Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote:
Sem dúvida, porém, acho que quérnel poderia enriquecer e ter um
significado direto, isto é, quérnel seria o núcleo de um sistema
operacional. Acredito que isto possa inclusive facilitar pesquisas na Web
No dia 03/01/2004 às 13:34,
Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Web não tem jeito: é internete mesmo...
Se bem que prefiro o termo 'internete', como qualquer ligação comunicativa
entre aparelhos de informática, seja qual for o protocolo; 'Web' como o
conjunto de sítios da
Saluton!
Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] escreveu o
Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não?
Quérnel, cerne ou núcleo. Por mim, qualquer um desses termos estaria
de bom tamanho. Parece que falta algum autoridade sobre o assunto.
Sempre que se fala sobre o idioma
On Sat, 3 Jan 2004 14:26:44 -0200
Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote:
Podemos recriar sim, inventar palavras novas para definir coisas novas. Agora,
redefinir significados pode tornar uma palavra demasiadamente genérica. Temos
Genérica? Huummm... não me passa pela cabeça agora nenhum
No dia 02/01/2004 às 19:07,
Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED] escreveu:
O problema é quando ainda não é português oficialmente mas já é coloquial.
Neste caso usa-se o vocábulo como se fosse oficial.
Quer um exemplo? O termo container não está dicionarizado no entanto é
utilizado largamente
Em Fri, Jan 02, 2004 at 08:18:24PM -0200, Douglas A. Augusto escreveu:
Mas fica melhor como'contêiner'. Assim como outros anglicismos
aportuguesados, como 'disquete' (diskette), 'celular' (celullar), 'toalete'
(toilette), 'deletar' (to delete), 'xampu' (shampoo), e por aí
13 matches
Mail list logo