O problema de "permite-lhe" é que a ênclise, além de pouco usual na
linguagem popular, pode ser gramaticalmente incorreta dependendo da
colocação da expressão na oração.
O ideal seria uma tradução caso a caso, mas em sendo isso inviável,
ficaria com "permite que você".
--- Begin Message ---
Em 5 d
Em 5 de junho de 2013 11:41, Shutdown -h now escreveu:
> Eu já traduziria 'allows you' como 'permite que você'
Acho que a dúvida original vem de que permitir=deixar mas permitir
também é, segundo o Aulete:
4. Dar ocasião a; POSSIBILITAR [td. : A coragem dos soldados permitiu
a vitória.]
permiti
Eu já traduziria 'allows you' como 'permite que você'
Abraços
Em 5 de junho de 2013 09:08, Rodolfo escreveu:
> Excelente explicação pedro.
>
>
> Em 5 de junho de 2013 06:31, Pedro Cunha escreveu:
>
> Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano,
>> senão seria "Fred cou
Excelente explicação pedro.
Em 5 de junho de 2013 06:31, Pedro Cunha escreveu:
> Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano,
> senão seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se
> aprendesse já poderia).
>
> Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeit
Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano, senão
seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se aprendesse
já poderia).
Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeitamente normal, e traduzido faz
sentido: "(...) permite-lhe (...)".
2013/6/5 Fred Maranhão
traduzindo no DDTP a descrição do pacote brp-pacu, encontramos mais
uma vez o termo 'allows you'
$ apt-cache search 'allows you' | wc -l
792
eu acho que soa um pouco estranho o programa permitir que o usuário
faça tal coisa. em alguns casos, realmente é o programa que permite
que um usuario faça
ramenta, ela já de cara me pareceu
> muito interessante; Eu podia logar e traduzir umas linhas, ela fica
> salva, outra pessoa pode ir lá e continuar..
>
> Poderia ser utilizado para traduzir os templates dos pacotes, enfim,
> da para ver onde podemos aplicar.
O Debian poss
ttp://translate.creativecommons.org/
>
>
> ... gostaria de notificar e deixar como proposta, para que o Debian-BR
> ou o Debian instale e teste esta ferramenta, ela já de cara me pareceu
> muito interessante; Eu podia logar e traduzir umas linhas, ela fica
> salva, outra pessoa pode ir lá e
://translate.creativecommons.org/
... gostaria de notificar e deixar como proposta, para que o Debian-BR
ou o Debian instale e teste esta ferramenta, ela já de cara me pareceu
muito interessante; Eu podia logar e traduzir umas linhas, ela fica
salva, outra pessoa pode ir lá e continuar..
Poderia ser
On Mon, 18 Jul 2005 12:54:48 -0300
Sidnei <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Ola, alguem jah conseguiu traduzir o bugzilla?
>
> Jah tentei algumas vezes mas nunca consegui, se alguem poder me auxiliar.
>
> Sidnei
>
Tem um projeto de tradução no sourceforge. Parece que
Ola, alguem jah conseguiu traduzir o bugzilla?
Jah tentei algumas vezes mas nunca consegui, se alguem poder me auxiliar.
Sidnei
Sao Bernardo do Campo SP Brazilo
Stela dato: 2.452.913,706
Loka tempo: 2003-10-1 01:56:42
Saluton!
No dia 30/09/03, 12:08:25, [EMAIL PROTECTED] escreveu o seguinte sobre
o tema RE: traduzir:
> presciso de um site de traduçao !
> para traduzir uma carta que recebi e urgente se souber
No dia 30/09/2003 às 10:44,
"moises" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> presciso de um site de traduçao ! para traduzir uma carta que recebi e
> urgente se souberem por favor me avise
Mais alguns tradutores:
http://babelfish.altavista.com/
http://www.
presciso de um site de traduçao !
para traduzir uma carta que recebi e urgente se souberem por favor me avise.
experimenta este site: http://www.yourdictionary.com/
www.google.com.br
Ferramentas de idiomas
On Tue, 30 Sep 2003 10:44:19 -0300
"moises" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> presciso de um site de traduçao !
> para traduzir uma carta que recebi e urgente se souberem por favor me avise
>
> presciso de um site de traduçao !
> para traduzir uma carta que recebi e urgente se souberem por favor me
avise
apt-cache show i2e
presciso de um site de traduçao !
para traduzir uma carta que recebi e urgente se
souberem por favor me avise
cc:
>Assunto: traduzir pr
mas nao sei como comecar.
>
> Onde ficam os arquivos que preciso traduzir para gerar o programa em
> pt_BR
>
> []'s
> --
>
> Outgoing mail is certified Windows Free.
> Checked by Debian GNU/Linux <http://w
: "Marcio de Araujo Benedito" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "debian-user-portuguese"
Sent: Friday, June 27, 2003 2:44 PM
Subject: traduzir programa
> Pessoal;;
>
> Encontrei um programa de ERP muito bom,
> http://www.fisterra.org/indice_pt.html, mas ele so esta disponivel
mas nao sei como comecar.
>
> Onde ficam os arquivos que preciso traduzir para gerar o programa em
> pt_BR
>
> []'s
> --
>
> Outgoing mail is certified Windows Free.
> Checked by Debian GNU/Linux <http://w
Pessoal;;
Encontrei um programa de ERP muito bom,
http://www.fisterra.org/indice_pt.html, mas ele so esta disponivel em
espanhol. Gostaria de traduzi-lo, baisxei os fontes e estou com ele
descompactado aqui na minha frente, mas nao sei como comecar.
Onde ficam os arquivos que preciso traduzir
On Wed, 2002-11-20 at 18:49, Gustavo Noronha Silva wrote:
> Em 20 Nov 2002 13:47:34 -0200, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
>
> > > Nah... é que nós nos importamos mais com a praticidade do que com
> > > preservar a língua,
> >
> > Nós quem, cara pálida? :=)
>
> Nós brasileiros, uai... claro que há
termos foi um fator de praticidade para os pioneiros da informática =D
> devemos atentar para isto. Traduzir ou não deve ser uma questão de
> deliberação, não algo que fazemos (ou não), inconscientemente.
É, concordo =)
[]s!
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debi
Isto não explica, contudo, casos como
mouse, deletar, entre outros (rato e apagar são termos "práticos", não?). O
problema, me parece, é o hábito de não traduzir. Por ser hábito, fazemos sem
pensar. E isto, IMO :=), é ruim (por que é ruim, podemos discutir em outra
circunstância). Na m
Sou tradutor de português-espanhol,
pelo que ofereço os meus serviços. Minha especialidade é traduzir ao
espanhol, pois sou uruguaio.
Mario Vergara
Em Fri, 15 Jun 2001 06:44:26 +
hzi <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Kov e todos-
>
> Fui na página (http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/) que
> você recomenda no tutorial sobre como traduzir debconfs.Lá, eu notei que
> as manpages (manpages-nl 0.
Gustavo Noronha Silva wrote:
O que traduzir? Gostaria de ajudar, posso traduzir:
eu acredito que o mais importante agora sejam os templates do
debconf... ocê pode saber mais sobre eles no site do debian-br
na seção que tem uma lampadazinha que esqueci o nome que pus =)
[]s!
Kov e
Em Thu, 14 Jun 2001 00:09:56 -0300
Israel Mendes Biscaia Filho <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Cara, na pagina do projeto Debian-BR, http://debian-br.sourceforge.net, na
> pagina "Documentos" tem a lista de documentos a serem traduzidos.
> > O que traduzir? Gostaria d
Cara, na pagina do projeto Debian-BR, http://debian-br.sourceforge.net, na
pagina "Documentos" tem a lista de documentos a serem traduzidos.
Abraço
Israel
On Thu, Jun 14, 2001 at 01:01:38PM +, hzi wrote:
> Admins-
>
>
> O que traduzir? Gostaria de ajudar, poss
Admins-
O que traduzir? Gostaria de ajudar, posso traduzir:
francês - português
italiano - português
inglês - português e vice-versa, sendo que sou *realmente* fluente, e
não é coisa de cursinho ;-), sendo que eu acho que isso interessa mais,
óbvio.
Mas não achei a lista do que
31 matches
Mail list logo