Re: como traduzir 'allows you'

2013-06-05 Por tôpico André Nunes Batista
O problema de "permite-lhe" é que a ênclise, além de pouco usual na linguagem popular, pode ser gramaticalmente incorreta dependendo da colocação da expressão na oração. O ideal seria uma tradução caso a caso, mas em sendo isso inviável, ficaria com "permite que você". --- Begin Message --- Em 5 d

Re: como traduzir 'allows you'

2013-06-05 Por tôpico Gunther Furtado
Em 5 de junho de 2013 11:41, Shutdown -h now escreveu: > Eu já traduziria 'allows you' como 'permite que você' Acho que a dúvida original vem de que permitir=deixar mas permitir também é, segundo o Aulete: 4. Dar ocasião a; POSSIBILITAR [td. : A coragem dos soldados permitiu a vitória.] permiti

Re: como traduzir 'allows you'

2013-06-05 Por tôpico Shutdown -h now
Eu já traduziria 'allows you' como 'permite que você' Abraços Em 5 de junho de 2013 09:08, Rodolfo escreveu: > Excelente explicação pedro. > > > Em 5 de junho de 2013 06:31, Pedro Cunha escreveu: > > Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano, >> senão seria "Fred cou

Re: como traduzir 'allows you'

2013-06-05 Por tôpico Rodolfo
Excelente explicação pedro. Em 5 de junho de 2013 06:31, Pedro Cunha escreveu: > Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano, > senão seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se > aprendesse já poderia). > > Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeit

Re: como traduzir 'allows you'

2013-06-05 Por tôpico Pedro Cunha
Na frase "Fred can play piano" significa que o Fred sabe tocar piano, senão seria "Fred could play piano" (não sabe, logo não pode. Mas se aprendesse já poderia). Dizer "(...) allows you to (...)" é perfeitamente normal, e traduzido faz sentido: "(...) permite-lhe (...)". 2013/6/5 Fred Maranhão

como traduzir 'allows you'

2013-06-04 Por tôpico Fred Maranhão
traduzindo no DDTP a descrição do pacote brp-pacu, encontramos mais uma vez o termo 'allows you' $ apt-cache search 'allows you' | wc -l 792 eu acho que soa um pouco estranho o programa permitir que o usuário faça tal coisa. em alguns casos, realmente é o programa que permite que um usuario faça

Re: Aplicaçao Web para traduzir .potfile

2007-01-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
ramenta, ela já de cara me pareceu > muito interessante; Eu podia logar e traduzir umas linhas, ela fica > salva, outra pessoa pode ir lá e continuar.. > > Poderia ser utilizado para traduzir os templates dos pacotes, enfim, > da para ver onde podemos aplicar. O Debian poss

Re: Aplicaçao Web para traduzir .potfile

2007-01-07 Por tôpico Fábio Nogueira
ttp://translate.creativecommons.org/ > > > ... gostaria de notificar e deixar como proposta, para que o Debian-BR > ou o Debian instale e teste esta ferramenta, ela já de cara me pareceu > muito interessante; Eu podia logar e traduzir umas linhas, ela fica > salva, outra pessoa pode ir lá e

Aplicaçao Web para traduzir .potfile

2007-01-07 Por tôpico ValessioBrito
://translate.creativecommons.org/ ... gostaria de notificar e deixar como proposta, para que o Debian-BR ou o Debian instale e teste esta ferramenta, ela já de cara me pareceu muito interessante; Eu podia logar e traduzir umas linhas, ela fica salva, outra pessoa pode ir lá e continuar.. Poderia ser

Re: Traduzir bugzilla

2005-07-19 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Mon, 18 Jul 2005 12:54:48 -0300 Sidnei <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Ola, alguem jah conseguiu traduzir o bugzilla? > > Jah tentei algumas vezes mas nunca consegui, se alguem poder me auxiliar. > > Sidnei > Tem um projeto de tradução no sourceforge. Parece que

Traduzir bugzilla

2005-07-18 Por tôpico Sidnei
Ola, alguem jah conseguiu traduzir o bugzilla? Jah tentei algumas vezes mas nunca consegui, se alguem poder me auxiliar. Sidnei

RE: traduzir

2003-10-01 Por tôpico Gilberto F da Silva
Sao Bernardo do Campo SP Brazilo Stela dato: 2.452.913,706 Loka tempo: 2003-10-1 01:56:42 Saluton! No dia 30/09/03, 12:08:25, [EMAIL PROTECTED] escreveu o seguinte sobre o tema RE: traduzir: > presciso de um site de traduçao ! > para traduzir uma carta que recebi e urgente se souber

Re: [OT] traduzir

2003-09-30 Por tôpico Douglas A. Augusto
No dia 30/09/2003 às 10:44, "moises" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > presciso de um site de traduçao ! para traduzir uma carta que recebi e > urgente se souberem por favor me avise Mais alguns tradutores: http://babelfish.altavista.com/ http://www.

RE: traduzir

2003-09-30 Por tôpico ric_n_cerq
presciso de um site de traduçao ! para traduzir uma carta que recebi e urgente se souberem por favor me avise. experimenta este site: http://www.yourdictionary.com/

Re: traduzir

2003-09-30 Por tôpico Fabiano Rodrigues
www.google.com.br Ferramentas de idiomas On Tue, 30 Sep 2003 10:44:19 -0300 "moises" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > presciso de um site de traduçao ! > para traduzir uma carta que recebi e urgente se souberem por favor me avise >

Re: traduzir

2003-09-30 Por tôpico fredm
> presciso de um site de traduçao ! > para traduzir uma carta que recebi e urgente se souberem por favor me avise apt-cache show i2e

traduzir

2003-09-30 Por tôpico moises
presciso de um site de traduçao ! para traduzir uma carta que recebi e urgente se souberem por favor me avise  

Re: traduzir programa

2003-06-30 Por tôpico fredm
cc: >Assunto: traduzir pr

Re: traduzir programa

2003-06-29 Por tôpico Ágney Lopes Roth Ferraz
mas nao sei como comecar. > > Onde ficam os arquivos que preciso traduzir para gerar o programa em > pt_BR > > []'s > -- > > Outgoing mail is certified Windows Free. > Checked by Debian GNU/Linux <http://w

Re: traduzir programa

2003-06-29 Por tôpico Adilson Junior
: "Marcio de Araujo Benedito" <[EMAIL PROTECTED]> To: "debian-user-portuguese" Sent: Friday, June 27, 2003 2:44 PM Subject: traduzir programa > Pessoal;; > > Encontrei um programa de ERP muito bom, > http://www.fisterra.org/indice_pt.html, mas ele so esta disponivel

Re: traduzir programa

2003-06-29 Por tôpico Ágney Lopes Roth Ferraz
mas nao sei como comecar. > > Onde ficam os arquivos que preciso traduzir para gerar o programa em > pt_BR > > []'s > -- > > Outgoing mail is certified Windows Free. > Checked by Debian GNU/Linux <http://w

traduzir programa

2003-06-28 Por tôpico Marcio de Araujo Benedito
Pessoal;; Encontrei um programa de ERP muito bom, http://www.fisterra.org/indice_pt.html, mas ele so esta disponivel em espanhol. Gostaria de traduzi-lo, baisxei os fontes e estou com ele descompactado aqui na minha frente, mas nao sei como comecar. Onde ficam os arquivos que preciso traduzir

[FORA DO TOPICO] Re: Traduzir ou não, eis a questão [Era: [Re: Mais sylpheed...]]

2002-11-21 Por tôpico Marcio de Araujo Benedito
On Wed, 2002-11-20 at 18:49, Gustavo Noronha Silva wrote: > Em 20 Nov 2002 13:47:34 -0200, [EMAIL PROTECTED] escreveu: > > > > Nah... é que nós nos importamos mais com a praticidade do que com > > > preservar a língua, > > > > Nós quem, cara pálida? :=) > > Nós brasileiros, uai... claro que há

Re: Traduzir ou não, eis a q uestão [Era: [Re: Mais sylpheed...]]

2002-11-20 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
termos foi um fator de praticidade para os pioneiros da informática =D > devemos atentar para isto. Traduzir ou não deve ser uma questão de > deliberação, não algo que fazemos (ou não), inconscientemente. É, concordo =) []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debi

Traduzir ou não, eis a questão [Era: [Re: Mais sylpheed...]]

2002-11-20 Por tôpico marciotex
Isto não explica, contudo, casos como mouse, deletar, entre outros (rato e apagar são termos "práticos", não?). O problema, me parece, é o hábito de não traduzir. Por ser hábito, fazemos sem pensar. E isto, IMO :=), é ruim (por que é ruim, podemos discutir em outra circunstância). Na m

Traduzir

2001-12-20 Por tôpico Mario Vergara
  Sou tradutor de português-espanhol, pelo que ofereço os meus serviços. Minha especialidade é  traduzir ao espanhol, pois sou uruguaio.                                                                                   Mario Vergara

Re: Manpages do Conectiva? [era: Re: Gostaria de sugestão sobreo que traduzir]

2001-06-14 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 15 Jun 2001 06:44:26 + hzi <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Kov e todos- > > Fui na página (http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/) que > você recomenda no tutorial sobre como traduzir debconfs.Lá, eu notei que > as manpages (manpages-nl 0.

Manpages do Conectiva? [era: Re: Gostaria de sugestão sobreo que traduzir]

2001-06-14 Por tôpico hzi
Gustavo Noronha Silva wrote: O que traduzir? Gostaria de ajudar, posso traduzir: eu acredito que o mais importante agora sejam os templates do debconf... ocê pode saber mais sobre eles no site do debian-br na seção que tem uma lampadazinha que esqueci o nome que pus =) []s! Kov e

Re: Gostaria de sugestão sobreo que traduzir

2001-06-13 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 14 Jun 2001 00:09:56 -0300 Israel Mendes Biscaia Filho <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Cara, na pagina do projeto Debian-BR, http://debian-br.sourceforge.net, na > pagina "Documentos" tem a lista de documentos a serem traduzidos. > > O que traduzir? Gostaria d

Re: Gostaria de sugestã o sobreo que traduzir

2001-06-13 Por tôpico Israel Mendes Biscaia Filho
Cara, na pagina do projeto Debian-BR, http://debian-br.sourceforge.net, na pagina "Documentos" tem a lista de documentos a serem traduzidos. Abraço Israel On Thu, Jun 14, 2001 at 01:01:38PM +, hzi wrote: > Admins- > > > O que traduzir? Gostaria de ajudar, poss

Gostaria de sugestão sobreo que traduzir

2001-06-13 Por tôpico hzi
Admins- O que traduzir? Gostaria de ajudar, posso traduzir: francês - português italiano - português inglês - português e vice-versa, sendo que sou *realmente* fluente, e não é coisa de cursinho ;-), sendo que eu acho que isso interessa mais, óbvio. Mas não achei a lista do que