Cuando: dom, 05 de mar de 2000, a las 06:07:13 +0100
Quien: Hue-Bond
Que: Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by
> El viernes 03 de marzo de 2000 a la(s) 16:18:56 +0100, Roberto Ripio contaba:
> >
> >¿Qué os parece "Potencia DEBIAN", con doble sent
El Mon, Mar 06, 2000 at 11:07:44PM +0100, Jordi escribió:
> Cambiaría el añadido a Debian GNU/Linux (de hecho es así como se llama el
> sistema operativo).
Sí. Es más exacto, más respetuoso, y no pierde impacto.
--
--
Rob
On Mon, Mar 06, 2000 at 08:30:30PM +0100, Roberto Ripio wrote:
> La cosa es que esta idea, como otras, se sale de lo que parecía ser la
> primera intención del hilo: Proponer un lema en castellano que pudiera
> usarse __en lugar de__ "powered by". De los que se han propuesto hasta
> ahora, con esa
El lunes 06 de marzo de 2000 a la(s) 20:30:30 +0100, Roberto Ripio contaba:
>
>Al césar lo que es del césar, y además mucha gente que vea el lema por ahí
>no tendrá ni idea de que Debian es una distro de linux, y es una información
>que no está de más. ¿Qué os parece poner este añadido, cualquiera
El Sun, Mar 05, 2000 at 06:07:13PM +0100, Hue-Bond escribió:
> >¿Qué os parece "Potencia DEBIAN", con doble sentido de sustantivo y verbo ?
>
> Me gusta, me gusta mucho pero quizá pueda resultar un tanto
> prepotente a quien no le guste Debian.
:-m, sí, es posible... aunque quiz
El viernes 03 de marzo de 2000 a la(s) 16:18:56 +0100, Roberto Ripio contaba:
>
>¿Qué os parece "Potencia DEBIAN", con doble sentido de sustantivo y verbo ?
Me gusta, me gusta mucho pero quizá pueda resultar un tanto
prepotente a quien no le guste Debian.
>[EMAIL PROTECTED]
--
El Fri, Mar 03, 2000 at 11:26:18AM +0200, [EMAIL PROTECTED] escribió:
>
> A mi me gusta "Impulsado por Debian" aunque parece que la gente piensa que
> tiene un sentido mecanico únicamente, yo con Impulsado no entiendo
> "Empujado por" más que esto entiendo que la fuerza que hace moverse a algo
> (
Fernando dijo:
> Por aqui se han aportado muchas ideas y tal vez sería interesante que
> se coordinara una iniciativa "oficial" para elegir uno o varios esloganes
> para Debian.
>
> Por cierto, una cosa, cuando se pulsa sobre el icono de debian en
> la página principal, se pasa a la sección debian
. Asi que por qué
no impulsado? :))) jejeje
Saludos
Daniel
debian-user-spanish@lists.debian.org con fecha 03/03/2000 11.08.28
Destinatarios: debian-user-spanish@lists.debian.org
CC: debian-user-spanish@lists.debian.org (cci: Daniel Ferradal
Marquez/INFO/URQUIJO)
Asunto: Re: Sugerencia
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> ¿se trata de un slongan o de una traducción lo que hay que hacer? Resulta
> un pelín irónico que el tema sea Traducción para "Powered by" sin embargo
> se hagan todo tipo de sugenrencias que no tienen que ver con la traducción.
> Yo ya no tengo claro el tema de estos
On 3 Mar, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> ¿se trata de un slongan o de una traducción lo que hay que hacer? Resulta
> un pelín irónico que el tema sea Traducción para "Powered by" sin embargo
> se hagan todo tipo de sugenrencias que no tienen que ver con la traducción.
> Yo ya no tengo claro el tem
(cci: Daniel Ferradal Marquez/INFO/URQUIJO)
Asunto: RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by
Bueno, pues aquí van unas cuantas frases (con alguna seguro que os
reis), no sé si alguna será repe:
(imitando el slogan de la nba "I love this game")
Debian, I love this linux
(imitando
Bueno, pues aquí van unas cuantas frases (con alguna seguro que os
reis), no sé si alguna será repe:
(imitando el slogan de la nba "I love this game")
Debian, I love this linux
(imitando a canal+)
Debian es más
Debian: atrévete
Debian: sé valiente
un gráfico que muestre un pingüino enorme, for
traduccion de Powered by
Content-type: text/plain; charset=us-ascii
On Sun, 27 Feb 2000, SKaVeN wrote:
> Hell-o Antonio Castro!
>
> El d?a Sat, Feb 26, 2000 at 10:02:36AM CET
>
>
> >Debian -> oo & + ^^
>
> original, muy original XDD
On Sun, 27 Feb 2000, SKaVeN wrote:
> Hell-o Antonio Castro!
>
> El día Sat, Feb 26, 2000 at 10:02:36AM CET
>
>
> >Debian -> oo & + ^
>
> original, muy original XD
>
> > Creo que esta propuesta puede despertar posturas encontradas pero en un
> >
Hell-o Antonio Castro!
El día Sat, Feb 26, 2000 at 10:02:36AM CET
>Debian -> oo & + ^
original, muy original XD
> Creo que esta propuesta puede despertar posturas encontradas pero en un
> eslogan eso suele ser una buena se?al porque luego a fuer
El 24-Feb-00 Antonio Iglesias dijo:
> pues ya que hablamos de Toy Story, decía Buzz a Woodie:
> Esto no es volar, es caer. con estilo.
>
> Si se la aplicamos al tema:
>
> Debian, trabajando con estilo.
>
> Saludos a los Colisteros.
> Antonio
Pues.. esto y lo de hasta el infinito creo
On Fri, 25 Feb 2000, SKaVeN wrote:
> Hell-o Roberto Meyer!
>
> El día Thu, Feb 24, 2000 at 04:17:41PM CET
>
> > Me da la impresion que "hasta el infinito y mas alla" viene
> > de alguna serie de ciencia-ficcion o algo asi, que yo
> > desconozco, perdon por la ignorancia.
>
> esa frase viene de
Hell-o Roberto Meyer!
El día Thu, Feb 24, 2000 at 04:17:41PM CET
> Me da la impresion que "hasta el infinito y mas alla" viene
> de alguna serie de ciencia-ficcion o algo asi, que yo
> desconozco, perdon por la ignorancia.
esa frase viene de la película "Toy Story" de donde tambien salen los
nom
Barbie Dominatrix wrote:
> El día 24/02/00 Antonio Beamud Montero decía:
> > [EMAIL PROTECTED] writes:
> > >
> > > Yo pondría: "What moves you?" y por encima semitransmarente el logotipo
> > > de
> Y qué os parece "¿A qué esperas?"
Es bueno, da animo! Sin embargo no despierta curiosidad ni
El día 24/02/00 Antonio Beamud Montero decía:
> [EMAIL PROTECTED] writes:
>
> >
> > Yo pondría: "What moves you?" y por encima semitransmarente el logotipo de
>
Y qué os parece "¿A qué esperas?"
--
Demasiada capacidad es peor que la incapacidad.
-- Observación de Peter.
[EMAIL PROTECTED] writes:
> Si me permitis entrar en la discusión...
> Yo creo que esta muy bien lo de Powered by y que no necesita traducción.
>
> De todas formas, me parece un termino bastante visto (creo yo) aplicado a
> software.
>
> A mi me gusta mucho la frase que utiliza AVIA. Y creo que
Hell-o [EMAIL PROTECTED]
El día Wed, Feb 23, 2000 at 11:11:33AM CET
> el problema de las traducciones es que aunque sea 99% lo mismo el
> significado es raro que se consiga el mismo efecto, yo opino que o bien se
> usa lo más parecido y fiel al significado real o bien se deja tal y como
> está en
Hell-o Jaime E. Villate!
El día Tue, Feb 22, 2000 at 05:07:37PM CET
>>> Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD
>> este si que me gusta ;)
> Pero si comienzas a encontrar "Apache, hasta el infinito y mas allá",
> "PHP3, hasta el infinito y mas allá", "Linux, hasta el infinito y mas
> allá", e
>La verdad es que si que esta mucho mejor eso de "?Que te mueve a ti?"
>(por cierto, como no tengo un teclado con "esa letra entre la 'n' y la
>'o' que parece una 'n' con un '~' encima ni acentos ni nada pues escribo
>como me va saliendo... comodidad mas que nada), pero si lo vas a poner
>en un
Lo primero hola (soy un novato por aqui y con Debian, aunque no con
Linux).
La verdad es que si que esta mucho mejor eso de "?Que te mueve a ti?"
(por cierto, como no tengo un teclado con "esa letra entre la 'n' y la
'o' que parece una 'n' con un '~' encima ni acentos ni nada pues escribo
como me
Si me permitis entrar en la discusión...
Yo creo que esta muy bien lo de Powered by y que no necesita traducción.
De todas formas, me parece un termino bastante visto (creo yo) aplicado a
software.
A mi me gusta mucho la frase que utiliza AVIA. Y creo que quedaría muy bien
para Debian porque refl
Ricard Pillosu escribio:
[snip]
> No viene muy a cuento pero creo que podriamos ser más originales. Si en
> realidad Hamm/Slink/Potato/Woody son > nombres de Toy Story creo que seria un
> gran impacto utilizar los de "hasta el infinito y mas alla" como ya > alguien
> propuso en tono desenfada
On Tue, Feb 22, 2000 at 04:07:37PM +, Jaime E. Villate wrote:
> SKaVeN wrote:
> > Hell-o Cosme P. Cuevas!
> > > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD
> >
> > este si que me gusta ;)
>
> Pero si comienzas a encontrar "Apache, hasta el infinito y mas allá",
> "PHP3, hasta el infinito y ma
Cuando: mié, 23 de feb de 2000, a las 02:55:21 +0100
Quien: Fernando
Que: Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by
> ( estamos en una lista de usuarios en castellano :-)
>
>"Hackers do it with fewer instructions."
>o
>"Los
pues ya que hablamos de Toy Story, decía Buzz a Woodie:
Esto no es volar, es caer. con estilo.
Si se la aplicamos al tema:
Debian, trabajando con estilo.
Saludos a los Colisteros.
Antonio
Yo opino como tú. A mí es el que más me gusta, aunque entiendo que es un
pelín largo.
Javi
> -Mensaje original-
> De: Ricard Pillosu [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> No viene muy a cuento pero creo que podriamos ser más
> originales. Si en realidad Hamm/Slink/Potato/Woody son
> nombres de T
On Thu, Feb 24, 2000 at 01:38:06AM +, Jaime E. Villate wrote:
> Hue-Bond dijo:
> >
> > El martes 22 de febrero de 2000 a la(s) 17:14:37 +0200, [EMAIL PROTECTED]
> > contaba:
> > >
> > >Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian"
> >
> > Sin llenarme del
Hue-Bond dijo:
>
> El martes 22 de febrero de 2000 a la(s) 17:14:37 +0200, [EMAIL PROTECTED]
> contaba:
> >
> >Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian"
>
> Sin llenarme del todo, es lo que más me convence.
A mi también, pero no quedó muy bien clasificad
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> el problema de las traducciones es que aunque sea 99% lo mismo el
> significado es raro que se consiga el mismo efecto, yo opino que o bien se
> usa lo más parecido y fiel al significado real o bien se deja tal y como
> está en inglés, una palabra más en inglés sin tra
el problema de las traducciones es que aunque sea 99% lo mismo el
significado es raro que se consiga el mismo efecto, yo opino que o bien se
usa lo más parecido y fiel al significado real o bien se deja tal y como
está en inglés, una palabra más en inglés sin traducir tampoco hará daño.
Saludos
El martes 22 de febrero de 2000 a la(s) 17:14:37 +0200, [EMAIL PROTECTED]
contaba:
>
>Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian"
Sin llenarme del todo, es lo que más me convence.
--
Just do it.
David Serrano <[EMAIL PROTECTED]>Linux 2.2
On Tue, 22 Feb 2000, SKaVeN wrote:
> Hell-o Cosme P. Cuevas!
>
> El día Sat, Feb 19, 2000 at 05:21:06PM CET
> > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD
>
> este si que me gusta ;)
A mi también pero es un poco largo.
>
> --
>
> Nos leemos...
>
2000 18:11
Para: Alexandre Maneu i Victòria
CC: Llista Debian
Asunto: RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by
Yo no quería opinar aquí pues para eso se creó ORCA, iniciativa
que merece todo mi respeto y apoyo, pero en vista de que se siguen
haciendo comentarios en la lista dejadme
Yo no quería opinar aquí pues para eso se creó ORCA, iniciativa
que merece todo mi respeto y apoyo, pero en vista de que se siguen
haciendo comentarios en la lista dejadme ofreceros mis consideraciones.
Yo he pensado en un Tux escultural, estilo deidad griega o romana,
sujetando la
| Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian"
otra posibilidad, basado en el powered, podría ser "potencia Debian",
"potencia Apache", etc
Marquez/INFO/URQUIJO)
Asunto: Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by
SKaVeN wrote:
> Hell-o Cosme P. Cuevas!
> > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD
>
> este si que me gusta ;)
Pero si comienzas a encontrar "Apache, hasta el infinito y mas allá",
"PHP
SKaVeN wrote:
> Hell-o Cosme P. Cuevas!
> > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD
>
> este si que me gusta ;)
Pero si comienzas a encontrar "Apache, hasta el infinito y mas allá",
"PHP3, hasta el infinito y mas allá", "Linux, hasta el infinito y mas
allá", etc. etc., se va a volver un poco
| El día Sat, Feb 19, 2000 at 05:21:06PM CET
| > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD
|
| este si que me gusta ;)
siguiendo este estilo podríamos poner "Debian, para ir valientemente donde
ningún pingüino haya llegado jamás!"
Hell-o Cosme P. Cuevas!
El día Sat, Feb 19, 2000 at 05:21:06PM CET
> Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD
este si que me gusta ;)
--
Nos leemos...
.--.
-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+- |o
Podria ser:
"Potenciado por Debian".
No se me ocurre ningun otro por ahora
Pero es mas dificil de lo que parece encontrar un buen eslogan.
Saludos.
El Fri, Feb 18, 2000,
Fernando...
> Si alguien tiene buenas ideas para un eslogan, que hable ahora o
> calle para siempre :-)
En ese caso:
A través de Debian
Liderando con Debian (pelín fantasmón)
A la vanguardia con Debian (ídem)
Superándonos con Debian (este alude a la noción de `comunidad
EL otro día, Thu, Feb 17, 2000 at 05:36:21PM +0100, [EMAIL PROTECTED] dijo:
> He echado un ojo a la votacion que hay en ORCA respecto a la
> traduccion de "Powered by", y me ha extrañado que no se incluya la
> traduccion que viene en la mayor parte de los diccionarios:
> "Impulsado por", pues inclu
> He echado un ojo a la votacion que hay en ORCA respecto a la
> traduccion de "Powered by", y me ha extrañado que no se incluya la
> traduccion que viene en la mayor parte de los diccionarios:
> "Impulsado por"
Me gusta.
A mi tambien se me ocurrio otra: "Propulsado por ..." Pero "Impulsado
por" e
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> Que tal?
>
> He echado un ojo a la votacion que hay en ORCA respecto a la
> traduccion de "Powered by", y me ha extrañado que no se incluya la
> traduccion que viene en la mayor parte de los diccionarios:
> "Impulsado por", pues incluye los dos sentidos que tiene "Pow
@lists.debian.org
Asunto: Sugerencias a la traduccion de Powered by
Que tal?
He echado un ojo a la votacion que hay en ORCA respecto a la
traduccion de "Powered by", y me ha extrañado que no se incluya la
traduccion que viene en la mayor parte de los diccionarios:
"Impulsado por",
Que tal?
He echado un ojo a la votacion que hay en ORCA respecto a la
traduccion de "Powered by", y me ha extrañado que no se incluya la
traduccion que viene en la mayor parte de los diccionarios:
"Impulsado por", pues incluye los dos sentidos que tiene "Powered by" en
ingles: "funcionando con" y
52 matches
Mail list logo