Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-07 Por tema benalb
Cuando: dom, 05 de mar de 2000, a las 06:07:13 +0100 Quien: Hue-Bond Que: Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by > El viernes 03 de marzo de 2000 a la(s) 16:18:56 +0100, Roberto Ripio contaba: > > > >¿Qué os parece "Potencia DEBIAN", con doble sent

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-07 Por tema Roberto Ripio
El Mon, Mar 06, 2000 at 11:07:44PM +0100, Jordi escribió: > Cambiaría el añadido a Debian GNU/Linux (de hecho es así como se llama el > sistema operativo). Sí. Es más exacto, más respetuoso, y no pierde impacto. -- -- Rob

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-06 Por tema Jordi
On Mon, Mar 06, 2000 at 08:30:30PM +0100, Roberto Ripio wrote: > La cosa es que esta idea, como otras, se sale de lo que parecía ser la > primera intención del hilo: Proponer un lema en castellano que pudiera > usarse __en lugar de__ "powered by". De los que se han propuesto hasta > ahora, con esa

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-06 Por tema Hue-Bond
El lunes 06 de marzo de 2000 a la(s) 20:30:30 +0100, Roberto Ripio contaba: > >Al césar lo que es del césar, y además mucha gente que vea el lema por ahí >no tendrá ni idea de que Debian es una distro de linux, y es una información >que no está de más. ¿Qué os parece poner este añadido, cualquiera

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-06 Por tema Roberto Ripio
El Sun, Mar 05, 2000 at 06:07:13PM +0100, Hue-Bond escribió: > >¿Qué os parece "Potencia DEBIAN", con doble sentido de sustantivo y verbo ? > > Me gusta, me gusta mucho pero quizá pueda resultar un tanto > prepotente a quien no le guste Debian. :-m, sí, es posible... aunque quiz

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-05 Por tema Hue-Bond
El viernes 03 de marzo de 2000 a la(s) 16:18:56 +0100, Roberto Ripio contaba: > >¿Qué os parece "Potencia DEBIAN", con doble sentido de sustantivo y verbo ? Me gusta, me gusta mucho pero quizá pueda resultar un tanto prepotente a quien no le guste Debian. >[EMAIL PROTECTED] --

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-05 Por tema Roberto Ripio
El Fri, Mar 03, 2000 at 11:26:18AM +0200, [EMAIL PROTECTED] escribió: > > A mi me gusta "Impulsado por Debian" aunque parece que la gente piensa que > tiene un sentido mecanico únicamente, yo con Impulsado no entiendo > "Empujado por" más que esto entiendo que la fuerza que hace moverse a algo > (

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-03 Por tema Jaime E. Villate
Fernando dijo: > Por aqui se han aportado muchas ideas y tal vez sería interesante que > se coordinara una iniciativa "oficial" para elegir uno o varios esloganes > para Debian. > > Por cierto, una cosa, cuando se pulsa sobre el icono de debian en > la página principal, se pasa a la sección debian

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-03 Por tema dfm
. Asi que por qué no impulsado? :))) jejeje Saludos Daniel debian-user-spanish@lists.debian.org con fecha 03/03/2000 11.08.28 Destinatarios: debian-user-spanish@lists.debian.org CC: debian-user-spanish@lists.debian.org (cci: Daniel Ferradal Marquez/INFO/URQUIJO) Asunto: Re: Sugerencia

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-03 Por tema Fernando
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > ¿se trata de un slongan o de una traducción lo que hay que hacer? Resulta > un pelín irónico que el tema sea Traducción para "Powered by" sin embargo > se hagan todo tipo de sugenrencias que no tienen que ver con la traducción. > Yo ya no tengo claro el tema de estos

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-03 Por tema fasanti
On 3 Mar, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > ¿se trata de un slongan o de una traducción lo que hay que hacer? Resulta > un pelín irónico que el tema sea Traducción para "Powered by" sin embargo > se hagan todo tipo de sugenrencias que no tienen que ver con la traducción. > Yo ya no tengo claro el tem

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-03 Por tema dfm
(cci: Daniel Ferradal Marquez/INFO/URQUIJO) Asunto: RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by Bueno, pues aquí van unas cuantas frases (con alguna seguro que os reis), no sé si alguna será repe: (imitando el slogan de la nba "I love this game") Debian, I love this linux (imitando

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-02 Por tema Ricardo Villalba
Bueno, pues aquí van unas cuantas frases (con alguna seguro que os reis), no sé si alguna será repe: (imitando el slogan de la nba "I love this game") Debian, I love this linux (imitando a canal+) Debian es más Debian: atrévete Debian: sé valiente un gráfico que muestre un pingüino enorme, for

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-29 Por tema dfm
traduccion de Powered by Content-type: text/plain; charset=us-ascii On Sun, 27 Feb 2000, SKaVeN wrote: > Hell-o Antonio Castro! > > El d?a Sat, Feb 26, 2000 at 10:02:36AM CET > > > >Debian -> oo & + ^^ > > original, muy original XDD

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-29 Por tema Antonio Castro
On Sun, 27 Feb 2000, SKaVeN wrote: > Hell-o Antonio Castro! > > El día Sat, Feb 26, 2000 at 10:02:36AM CET > > > >Debian -> oo & + ^ > > original, muy original XD > > > Creo que esta propuesta puede despertar posturas encontradas pero en un > >

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-28 Por tema SKaVeN
Hell-o Antonio Castro! El día Sat, Feb 26, 2000 at 10:02:36AM CET >Debian -> oo & + ^ original, muy original XD > Creo que esta propuesta puede despertar posturas encontradas pero en un > eslogan eso suele ser una buena se?al porque luego a fuer

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-27 Por tema Lluís Vilanova
El 24-Feb-00 Antonio Iglesias dijo: > pues ya que hablamos de Toy Story, decía Buzz a Woodie: > Esto no es volar, es caer. con estilo. > > Si se la aplicamos al tema: > > Debian, trabajando con estilo. > > Saludos a los Colisteros. > Antonio Pues.. esto y lo de hasta el infinito creo

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-26 Por tema Antonio Castro
On Fri, 25 Feb 2000, SKaVeN wrote: > Hell-o Roberto Meyer! > > El día Thu, Feb 24, 2000 at 04:17:41PM CET > > > Me da la impresion que "hasta el infinito y mas alla" viene > > de alguna serie de ciencia-ficcion o algo asi, que yo > > desconozco, perdon por la ignorancia. > > esa frase viene de

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-25 Por tema SKaVeN
Hell-o Roberto Meyer! El día Thu, Feb 24, 2000 at 04:17:41PM CET > Me da la impresion que "hasta el infinito y mas alla" viene > de alguna serie de ciencia-ficcion o algo asi, que yo > desconozco, perdon por la ignorancia. esa frase viene de la película "Toy Story" de donde tambien salen los nom

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-25 Por tema Roberto Meyer
Barbie Dominatrix wrote: > El día 24/02/00 Antonio Beamud Montero decía: > > [EMAIL PROTECTED] writes: > > > > > > Yo pondría: "What moves you?" y por encima semitransmarente el logotipo > > > de > Y qué os parece "¿A qué esperas?" Es bueno, da animo! Sin embargo no despierta curiosidad ni

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-25 Por tema Barbie Dominatrix
El día 24/02/00 Antonio Beamud Montero decía: > [EMAIL PROTECTED] writes: > > > > > Yo pondría: "What moves you?" y por encima semitransmarente el logotipo de > Y qué os parece "¿A qué esperas?" -- Demasiada capacidad es peor que la incapacidad. -- Observación de Peter.

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema Antonio Beamud Montero
[EMAIL PROTECTED] writes: > Si me permitis entrar en la discusión... > Yo creo que esta muy bien lo de Powered by y que no necesita traducción. > > De todas formas, me parece un termino bastante visto (creo yo) aplicado a > software. > > A mi me gusta mucho la frase que utiliza AVIA. Y creo que

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema SKaVeN
Hell-o [EMAIL PROTECTED] El día Wed, Feb 23, 2000 at 11:11:33AM CET > el problema de las traducciones es que aunque sea 99% lo mismo el > significado es raro que se consiga el mismo efecto, yo opino que o bien se > usa lo más parecido y fiel al significado real o bien se deja tal y como > está en

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema SKaVeN
Hell-o Jaime E. Villate! El día Tue, Feb 22, 2000 at 05:07:37PM CET >>> Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD >> este si que me gusta ;) > Pero si comienzas a encontrar "Apache, hasta el infinito y mas allá", > "PHP3, hasta el infinito y mas allá", "Linux, hasta el infinito y mas > allá", e

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema dbaranda
>La verdad es que si que esta mucho mejor eso de "?Que te mueve a ti?" >(por cierto, como no tengo un teclado con "esa letra entre la 'n' y la >'o' que parece una 'n' con un '~' encima ni acentos ni nada pues escribo >como me va saliendo... comodidad mas que nada), pero si lo vas a poner >en un

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema Gabriel Tabares-Barreiro
Lo primero hola (soy un novato por aqui y con Debian, aunque no con Linux). La verdad es que si que esta mucho mejor eso de "?Que te mueve a ti?" (por cierto, como no tengo un teclado con "esa letra entre la 'n' y la 'o' que parece una 'n' con un '~' encima ni acentos ni nada pues escribo como me

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema dbaranda
Si me permitis entrar en la discusión... Yo creo que esta muy bien lo de Powered by y que no necesita traducción. De todas formas, me parece un termino bastante visto (creo yo) aplicado a software. A mi me gusta mucho la frase que utiliza AVIA. Y creo que quedaría muy bien para Debian porque refl

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema Roberto Meyer
Ricard Pillosu escribio: [snip] > No viene muy a cuento pero creo que podriamos ser más originales. Si en > realidad Hamm/Slink/Potato/Woody son > nombres de Toy Story creo que seria un > gran impacto utilizar los de "hasta el infinito y mas alla" como ya > alguien > propuso en tono desenfada

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema Ricard Pillosu
On Tue, Feb 22, 2000 at 04:07:37PM +, Jaime E. Villate wrote: > SKaVeN wrote: > > Hell-o Cosme P. Cuevas! > > > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD > > > > este si que me gusta ;) > > Pero si comienzas a encontrar "Apache, hasta el infinito y mas allá", > "PHP3, hasta el infinito y ma

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema benalb
Cuando: mié, 23 de feb de 2000, a las 02:55:21 +0100 Quien: Fernando Que: Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by > ( estamos en una lista de usuarios en castellano :-) > >"Hackers do it with fewer instructions." >o >"Los

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema Antonio Iglesias
pues ya que hablamos de Toy Story, decía Buzz a Woodie: Esto no es volar, es caer. con estilo. Si se la aplicamos al tema: Debian, trabajando con estilo. Saludos a los Colisteros. Antonio

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema jarregui
Yo opino como tú. A mí es el que más me gusta, aunque entiendo que es un pelín largo. Javi > -Mensaje original- > De: Ricard Pillosu [mailto:[EMAIL PROTECTED] > No viene muy a cuento pero creo que podriamos ser más > originales. Si en realidad Hamm/Slink/Potato/Woody son > nombres de T

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema Ricard Pillosu
On Thu, Feb 24, 2000 at 01:38:06AM +, Jaime E. Villate wrote: > Hue-Bond dijo: > > > > El martes 22 de febrero de 2000 a la(s) 17:14:37 +0200, [EMAIL PROTECTED] > > contaba: > > > > > >Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian" > > > > Sin llenarme del

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Por tema Jaime E. Villate
Hue-Bond dijo: > > El martes 22 de febrero de 2000 a la(s) 17:14:37 +0200, [EMAIL PROTECTED] > contaba: > > > >Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian" > > Sin llenarme del todo, es lo que más me convence. A mi también, pero no quedó muy bien clasificad

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-23 Por tema Fernando
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > el problema de las traducciones es que aunque sea 99% lo mismo el > significado es raro que se consiga el mismo efecto, yo opino que o bien se > usa lo más parecido y fiel al significado real o bien se deja tal y como > está en inglés, una palabra más en inglés sin tra

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-23 Por tema dfm
el problema de las traducciones es que aunque sea 99% lo mismo el significado es raro que se consiga el mismo efecto, yo opino que o bien se usa lo más parecido y fiel al significado real o bien se deja tal y como está en inglés, una palabra más en inglés sin traducir tampoco hará daño. Saludos

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-23 Por tema Hue-Bond
El martes 22 de febrero de 2000 a la(s) 17:14:37 +0200, [EMAIL PROTECTED] contaba: > >Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian" Sin llenarme del todo, es lo que más me convence. -- Just do it. David Serrano <[EMAIL PROTECTED]>Linux 2.2

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-23 Por tema Antonio Castro
On Tue, 22 Feb 2000, SKaVeN wrote: > Hell-o Cosme P. Cuevas! > > El día Sat, Feb 19, 2000 at 05:21:06PM CET > > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD > > este si que me gusta ;) A mi también pero es un poco largo. > > -- > > Nos leemos... >

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-22 Por tema Saxa Egea
2000 18:11 Para: Alexandre Maneu i Victòria CC: Llista Debian Asunto: RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by Yo no quería opinar aquí pues para eso se creó ORCA, iniciativa que merece todo mi respeto y apoyo, pero en vista de que se siguen haciendo comentarios en la lista dejadme

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-22 Por tema Diego Bote
Yo no quería opinar aquí pues para eso se creó ORCA, iniciativa que merece todo mi respeto y apoyo, pero en vista de que se siguen haciendo comentarios en la lista dejadme ofreceros mis consideraciones. Yo he pensado en un Tux escultural, estilo deidad griega o romana, sujetando la

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-22 Por tema Alexandre Maneu i Victòria
| Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian" otra posibilidad, basado en el powered, podría ser "potencia Debian", "potencia Apache", etc

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-22 Por tema dfm
Marquez/INFO/URQUIJO) Asunto: Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by SKaVeN wrote: > Hell-o Cosme P. Cuevas! > > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD > > este si que me gusta ;) Pero si comienzas a encontrar "Apache, hasta el infinito y mas allá", "PHP

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-22 Por tema Jaime E. Villate
SKaVeN wrote: > Hell-o Cosme P. Cuevas! > > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD > > este si que me gusta ;) Pero si comienzas a encontrar "Apache, hasta el infinito y mas allá", "PHP3, hasta el infinito y mas allá", "Linux, hasta el infinito y mas allá", etc. etc., se va a volver un poco

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-22 Por tema Alexandre Maneu i Victòria
| El día Sat, Feb 19, 2000 at 05:21:06PM CET | > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD | | este si que me gusta ;) siguiendo este estilo podríamos poner "Debian, para ir valientemente donde ningún pingüino haya llegado jamás!"

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-22 Por tema SKaVeN
Hell-o Cosme P. Cuevas! El día Sat, Feb 19, 2000 at 05:21:06PM CET > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD este si que me gusta ;) -- Nos leemos... .--. -+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+- |o

Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-20 Por tema Alvarez Ricardo Marcelo
Podria ser: "Potenciado por Debian". No se me ocurre ningun otro por ahora Pero es mas dificil de lo que parece encontrar un buen eslogan. Saludos.

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-20 Por tema Cosme P. Cuevas
El Fri, Feb 18, 2000, Fernando... > Si alguien tiene buenas ideas para un eslogan, que hable ahora o > calle para siempre :-) En ese caso: A través de Debian Liderando con Debian (pelín fantasmón) A la vanguardia con Debian (ídem) Superándonos con Debian (este alude a la noción de `comunidad

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-18 Por tema Daniel Payno
EL otro día, Thu, Feb 17, 2000 at 05:36:21PM +0100, [EMAIL PROTECTED] dijo: > He echado un ojo a la votacion que hay en ORCA respecto a la > traduccion de "Powered by", y me ha extrañado que no se incluya la > traduccion que viene en la mayor parte de los diccionarios: > "Impulsado por", pues inclu

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-18 Por tema David Charro Ripa
> He echado un ojo a la votacion que hay en ORCA respecto a la > traduccion de "Powered by", y me ha extrañado que no se incluya la > traduccion que viene en la mayor parte de los diccionarios: > "Impulsado por" Me gusta. A mi tambien se me ocurrio otra: "Propulsado por ..." Pero "Impulsado por" e

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-18 Por tema Fernando
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > Que tal? > > He echado un ojo a la votacion que hay en ORCA respecto a la > traduccion de "Powered by", y me ha extrañado que no se incluya la > traduccion que viene en la mayor parte de los diccionarios: > "Impulsado por", pues incluye los dos sentidos que tiene "Pow

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-17 Por tema Saxa Egea
@lists.debian.org Asunto: Sugerencias a la traduccion de Powered by Que tal? He echado un ojo a la votacion que hay en ORCA respecto a la traduccion de "Powered by", y me ha extrañado que no se incluya la traduccion que viene en la mayor parte de los diccionarios: "Impulsado por",

Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-17 Por tema fasanti
Que tal? He echado un ojo a la votacion que hay en ORCA respecto a la traduccion de "Powered by", y me ha extrañado que no se incluya la traduccion que viene en la mayor parte de los diccionarios: "Impulsado por", pues incluye los dos sentidos que tiene "Powered by" en ingles: "funcionando con" y