Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-22 Thread dfm
Marquez/INFO/URQUIJO) Asunto: Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by SKaVeN wrote: > Hell-o Cosme P. Cuevas! > > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD > > este si que me gusta ;) Pero si comienzas a encontrar "Apache, hasta el infinito y mas allá", "PHP

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-22 Thread Alexandre Maneu i Victòria
| Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian" otra posibilidad, basado en el powered, podría ser "potencia Debian", "potencia Apache", etc

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-22 Thread Diego Bote
Yo no quería opinar aquí pues para eso se creó ORCA, iniciativa que merece todo mi respeto y apoyo, pero en vista de que se siguen haciendo comentarios en la lista dejadme ofreceros mis consideraciones. Yo he pensado en un Tux escultural, estilo deidad griega o romana, sujetando la

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-22 Thread Saxa Egea
2000 18:11 Para: Alexandre Maneu i Victòria CC: Llista Debian Asunto: RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by Yo no quería opinar aquí pues para eso se creó ORCA, iniciativa que merece todo mi respeto y apoyo, pero en vista de que se siguen haciendo comentarios en la lista dejadme

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-23 Thread Antonio Castro
On Tue, 22 Feb 2000, SKaVeN wrote: > Hell-o Cosme P. Cuevas! > > El día Sat, Feb 19, 2000 at 05:21:06PM CET > > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD > > este si que me gusta ;) A mi también pero es un poco largo. > > -- > > Nos leemos... >

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-23 Thread Hue-Bond
El martes 22 de febrero de 2000 a la(s) 17:14:37 +0200, [EMAIL PROTECTED] contaba: > >Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian" Sin llenarme del todo, es lo que más me convence. -- Just do it. David Serrano <[EMAIL PROTECTED]>Linux 2.2

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-23 Thread dfm
el problema de las traducciones es que aunque sea 99% lo mismo el significado es raro que se consiga el mismo efecto, yo opino que o bien se usa lo más parecido y fiel al significado real o bien se deja tal y como está en inglés, una palabra más en inglés sin traducir tampoco hará daño. Saludos

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-23 Thread Fernando
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > el problema de las traducciones es que aunque sea 99% lo mismo el > significado es raro que se consiga el mismo efecto, yo opino que o bien se > usa lo más parecido y fiel al significado real o bien se deja tal y como > está en inglés, una palabra más en inglés sin tra

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread Jaime E. Villate
Hue-Bond dijo: > > El martes 22 de febrero de 2000 a la(s) 17:14:37 +0200, [EMAIL PROTECTED] > contaba: > > > >Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian" > > Sin llenarme del todo, es lo que más me convence. A mi también, pero no quedó muy bien clasificad

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread Ricard Pillosu
On Thu, Feb 24, 2000 at 01:38:06AM +, Jaime E. Villate wrote: > Hue-Bond dijo: > > > > El martes 22 de febrero de 2000 a la(s) 17:14:37 +0200, [EMAIL PROTECTED] > > contaba: > > > > > >Yo propongo algo más literal "Powered by Debian" = "Impulsado por Debian" > > > > Sin llenarme del

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread jarregui
Yo opino como tú. A mí es el que más me gusta, aunque entiendo que es un pelín largo. Javi > -Mensaje original- > De: Ricard Pillosu [mailto:[EMAIL PROTECTED] > No viene muy a cuento pero creo que podriamos ser más > originales. Si en realidad Hamm/Slink/Potato/Woody son > nombres de T

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread Antonio Iglesias
pues ya que hablamos de Toy Story, decía Buzz a Woodie: Esto no es volar, es caer. con estilo. Si se la aplicamos al tema: Debian, trabajando con estilo. Saludos a los Colisteros. Antonio

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread benalb
Cuando: mié, 23 de feb de 2000, a las 02:55:21 +0100 Quien: Fernando Que: Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by > ( estamos en una lista de usuarios en castellano :-) > >"Hackers do it with fewer instructions." >o >"Los

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread Ricard Pillosu
On Tue, Feb 22, 2000 at 04:07:37PM +, Jaime E. Villate wrote: > SKaVeN wrote: > > Hell-o Cosme P. Cuevas! > > > Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD > > > > este si que me gusta ;) > > Pero si comienzas a encontrar "Apache, hasta el infinito y mas allá", > "PHP3, hasta el infinito y ma

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread Roberto Meyer
Ricard Pillosu escribio: [snip] > No viene muy a cuento pero creo que podriamos ser más originales. Si en > realidad Hamm/Slink/Potato/Woody son > nombres de Toy Story creo que seria un > gran impacto utilizar los de "hasta el infinito y mas alla" como ya > alguien > propuso en tono desenfada

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread dbaranda
Si me permitis entrar en la discusión... Yo creo que esta muy bien lo de Powered by y que no necesita traducción. De todas formas, me parece un termino bastante visto (creo yo) aplicado a software. A mi me gusta mucho la frase que utiliza AVIA. Y creo que quedaría muy bien para Debian porque refl

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread Gabriel Tabares-Barreiro
Lo primero hola (soy un novato por aqui y con Debian, aunque no con Linux). La verdad es que si que esta mucho mejor eso de "?Que te mueve a ti?" (por cierto, como no tengo un teclado con "esa letra entre la 'n' y la 'o' que parece una 'n' con un '~' encima ni acentos ni nada pues escribo como me

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread dbaranda
>La verdad es que si que esta mucho mejor eso de "?Que te mueve a ti?" >(por cierto, como no tengo un teclado con "esa letra entre la 'n' y la >'o' que parece una 'n' con un '~' encima ni acentos ni nada pues escribo >como me va saliendo... comodidad mas que nada), pero si lo vas a poner >en un

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread SKaVeN
Hell-o Jaime E. Villate! El día Tue, Feb 22, 2000 at 05:07:37PM CET >>> Debian, hasta el infinito y más allá! :-DD >> este si que me gusta ;) > Pero si comienzas a encontrar "Apache, hasta el infinito y mas allá", > "PHP3, hasta el infinito y mas allá", "Linux, hasta el infinito y mas > allá", e

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread SKaVeN
Hell-o [EMAIL PROTECTED] El día Wed, Feb 23, 2000 at 11:11:33AM CET > el problema de las traducciones es que aunque sea 99% lo mismo el > significado es raro que se consiga el mismo efecto, yo opino que o bien se > usa lo más parecido y fiel al significado real o bien se deja tal y como > está en

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-24 Thread Antonio Beamud Montero
[EMAIL PROTECTED] writes: > Si me permitis entrar en la discusión... > Yo creo que esta muy bien lo de Powered by y que no necesita traducción. > > De todas formas, me parece un termino bastante visto (creo yo) aplicado a > software. > > A mi me gusta mucho la frase que utiliza AVIA. Y creo que

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-25 Thread Barbie Dominatrix
El día 24/02/00 Antonio Beamud Montero decía: > [EMAIL PROTECTED] writes: > > > > > Yo pondría: "What moves you?" y por encima semitransmarente el logotipo de > Y qué os parece "¿A qué esperas?" -- Demasiada capacidad es peor que la incapacidad. -- Observación de Peter.

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-25 Thread Roberto Meyer
Barbie Dominatrix wrote: > El día 24/02/00 Antonio Beamud Montero decía: > > [EMAIL PROTECTED] writes: > > > > > > Yo pondría: "What moves you?" y por encima semitransmarente el logotipo > > > de > Y qué os parece "¿A qué esperas?" Es bueno, da animo! Sin embargo no despierta curiosidad ni

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-25 Thread SKaVeN
Hell-o Roberto Meyer! El día Thu, Feb 24, 2000 at 04:17:41PM CET > Me da la impresion que "hasta el infinito y mas alla" viene > de alguna serie de ciencia-ficcion o algo asi, que yo > desconozco, perdon por la ignorancia. esa frase viene de la película "Toy Story" de donde tambien salen los nom

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-26 Thread Antonio Castro
On Fri, 25 Feb 2000, SKaVeN wrote: > Hell-o Roberto Meyer! > > El día Thu, Feb 24, 2000 at 04:17:41PM CET > > > Me da la impresion que "hasta el infinito y mas alla" viene > > de alguna serie de ciencia-ficcion o algo asi, que yo > > desconozco, perdon por la ignorancia. > > esa frase viene de

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-27 Thread Lluís Vilanova
El 24-Feb-00 Antonio Iglesias dijo: > pues ya que hablamos de Toy Story, decía Buzz a Woodie: > Esto no es volar, es caer. con estilo. > > Si se la aplicamos al tema: > > Debian, trabajando con estilo. > > Saludos a los Colisteros. > Antonio Pues.. esto y lo de hasta el infinito creo

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-28 Thread SKaVeN
Hell-o Antonio Castro! El día Sat, Feb 26, 2000 at 10:02:36AM CET >Debian -> oo & + ^ original, muy original XD > Creo que esta propuesta puede despertar posturas encontradas pero en un > eslogan eso suele ser una buena se?al porque luego a fuer

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-29 Thread Antonio Castro
On Sun, 27 Feb 2000, SKaVeN wrote: > Hell-o Antonio Castro! > > El día Sat, Feb 26, 2000 at 10:02:36AM CET > > > >Debian -> oo & + ^ > > original, muy original XD > > > Creo que esta propuesta puede despertar posturas encontradas pero en un > >

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-02-29 Thread dfm
yo desde luego no se qué es..., que alguien me lo aclare. :P debian-user-spanish@lists.debian.org con fecha 29/02/2000 10.10.51 Destinatarios: [EMAIL PROTECTED] CC: debian-user-spanish@lists.debian.org (cci: Daniel Ferradal Marquez/INFO/URQUIJO) Asunto: Re: Sugerencias a la

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-02 Thread Ricardo Villalba
Bueno, pues aquí van unas cuantas frases (con alguna seguro que os reis), no sé si alguna será repe: (imitando el slogan de la nba "I love this game") Debian, I love this linux (imitando a canal+) Debian es más Debian: atrévete Debian: sé valiente un gráfico que muestre un pingüino enorme, for

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-03 Thread dfm
(cci: Daniel Ferradal Marquez/INFO/URQUIJO) Asunto: RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by Bueno, pues aquí van unas cuantas frases (con alguna seguro que os reis), no sé si alguna será repe: (imitando el slogan de la nba "I love this game") Debian, I love this linux (imitando

RE: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-03 Thread fasanti
On 3 Mar, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > ¿se trata de un slongan o de una traducción lo que hay que hacer? Resulta > un pelín irónico que el tema sea Traducción para "Powered by" sin embargo > se hagan todo tipo de sugenrencias que no tienen que ver con la traducción. > Yo ya no tengo claro el tem

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-03 Thread Fernando
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > ¿se trata de un slongan o de una traducción lo que hay que hacer? Resulta > un pelín irónico que el tema sea Traducción para "Powered by" sin embargo > se hagan todo tipo de sugenrencias que no tienen que ver con la traducción. > Yo ya no tengo claro el tema de estos

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-03 Thread dfm
. Asi que por qué no impulsado? :))) jejeje Saludos Daniel debian-user-spanish@lists.debian.org con fecha 03/03/2000 11.08.28 Destinatarios: debian-user-spanish@lists.debian.org CC: debian-user-spanish@lists.debian.org (cci: Daniel Ferradal Marquez/INFO/URQUIJO) Asunto: Re: Sugerencia

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-03 Thread Jaime E. Villate
Fernando dijo: > Por aqui se han aportado muchas ideas y tal vez sería interesante que > se coordinara una iniciativa "oficial" para elegir uno o varios esloganes > para Debian. > > Por cierto, una cosa, cuando se pulsa sobre el icono de debian en > la página principal, se pasa a la sección debian

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-05 Thread Roberto Ripio
El Fri, Mar 03, 2000 at 11:26:18AM +0200, [EMAIL PROTECTED] escribió: > > A mi me gusta "Impulsado por Debian" aunque parece que la gente piensa que > tiene un sentido mecanico únicamente, yo con Impulsado no entiendo > "Empujado por" más que esto entiendo que la fuerza que hace moverse a algo > (

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-05 Thread Hue-Bond
El viernes 03 de marzo de 2000 a la(s) 16:18:56 +0100, Roberto Ripio contaba: > >¿Qué os parece "Potencia DEBIAN", con doble sentido de sustantivo y verbo ? Me gusta, me gusta mucho pero quizá pueda resultar un tanto prepotente a quien no le guste Debian. >[EMAIL PROTECTED] --

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-06 Thread Roberto Ripio
El Sun, Mar 05, 2000 at 06:07:13PM +0100, Hue-Bond escribió: > >¿Qué os parece "Potencia DEBIAN", con doble sentido de sustantivo y verbo ? > > Me gusta, me gusta mucho pero quizá pueda resultar un tanto > prepotente a quien no le guste Debian. :-m, sí, es posible... aunque quiz

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-06 Thread Hue-Bond
El lunes 06 de marzo de 2000 a la(s) 20:30:30 +0100, Roberto Ripio contaba: > >Al césar lo que es del césar, y además mucha gente que vea el lema por ahí >no tendrá ni idea de que Debian es una distro de linux, y es una información >que no está de más. ¿Qué os parece poner este añadido, cualquiera

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-06 Thread Jordi
On Mon, Mar 06, 2000 at 08:30:30PM +0100, Roberto Ripio wrote: > La cosa es que esta idea, como otras, se sale de lo que parecía ser la > primera intención del hilo: Proponer un lema en castellano que pudiera > usarse __en lugar de__ "powered by". De los que se han propuesto hasta > ahora, con esa

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-07 Thread Roberto Ripio
El Mon, Mar 06, 2000 at 11:07:44PM +0100, Jordi escribió: > Cambiaría el añadido a Debian GNU/Linux (de hecho es así como se llama el > sistema operativo). Sí. Es más exacto, más respetuoso, y no pierde impacto. -- -- Rob

Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by

2000-03-07 Thread benalb
Cuando: dom, 05 de mar de 2000, a las 06:07:13 +0100 Quien: Hue-Bond Que: Re: Sugerencias a la traduccion de Powered by > El viernes 03 de marzo de 2000 a la(s) 16:18:56 +0100, Roberto Ripio contaba: > > > >¿Qué os parece "Potencia DEBIAN", con doble sent

Re: Cambio de equipo, sugerencias , ayuda , ideas , etc..

2005-05-31 Thread Aritz Beraza Garayalde [Rei]
On 5/31/05, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hola a todos , voy a cambiar el equipo que tengo por uno superior y el disco > lo voy a pasar de ide a sata , me gustaria pasar todo el sistema al equipo > nuevo ( una especie de imagen ) ¿ como lo podria hacer ? , ya se que tendre > que c

Re: Cambio de equipo, sugerencias , ayuda , ideas , etc..

2005-06-01 Thread Pedro Pozuelo
On 6/1/05, Aritz Beraza Garayalde [Rei] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 5/31/05, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hola a todos , voy a cambiar el equipo que tengo por uno superior y el disco > > lo voy a pasar de ide a sata , me gustaria pasar todo el sistema al equipo > > nuevo (

Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread Martin C.
Hola a todos... resulta que estuve jugando con SSH y me gusto eso de tunelizar la autenticacion de mis correos pop que son en texto claro, por medio del ssh para que todo sea mas seguro. En realidad no es que me preocupe tanto, pero me gusto jugar con eso, hasta que me surgio un problema: Hice (

Re: Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread Iñaki
El Miércoles, 17 de Agosto de 2005 16:38, Martin C. escribió: || Hola a todos... resulta que estuve jugando con SSH y me gusto eso de || tunelizar la autenticacion de mis correos pop que son en texto claro, por || medio del ssh para que todo sea mas seguro. En realidad no es que me || preocupe tant

Re: Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread Ricardo Frydman
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Martin C. wrote: > Hola a todos... resulta que estuve jugando con SSH y me gusto eso de > tunelizar > la autenticacion de mis correos pop que son en texto claro, por medio del ssh > para que todo sea mas seguro. En realidad no es que me preocupe tan

Re: Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread Iñaki
El Miércoles, 17 de Agosto de 2005 16:52, Iñaki escribió: || El Miércoles, 17 de Agosto de 2005 16:38, Martin C. escribió: || || Hola a todos... resulta que estuve jugando con SSH y me gusto eso de || || tunelizar la autenticacion de mis correos pop que son en texto claro, || || por medio del ssh p

Re: Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread Martin C.
El Mié 17 Ago 2005 12:02, escribió: > Martin C. wrote: > > Hola a todos... resulta que estuve jugando con SSH y me gusto eso de > > tunelizar la autenticacion de mis correos pop que son en texto claro, por > > medio del ssh para que todo sea mas seguro. En realidad no es que me > > preocupe tanto,

Re: Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread Ricardo Frydman
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Martin C. wrote: > El Mié 17 Ago 2005 12:02, escribió: > >>Martin C. wrote: >> >>>Hola a todos... resulta que estuve jugando con SSH y me gusto eso de >>>tunelizar la autenticacion de mis correos pop que son en texto claro, por >>>medio del ssh para q

Re: Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread Martin C.
Me quedo una duda sobre esto que dijiste: > NOTA IMPORTANTE: si alguien obtiene las llaves.obtiene el acceso Acceso a que obtendrian? o sea, yo uso esa llave para conectarme al correo, si. Pero en mi gestor de correo tengo que poner otra clave que es la de mi user/pass propio del correo, no

Re: Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread Ricardo Frydman
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Martin C. wrote: > Me quedo una duda sobre esto que dijiste: > > >>NOTA IMPORTANTE: si alguien obtiene las llaves.obtiene el acceso > > > Acceso a que obtendrian? al server ssh. o sea, yo uso esa llave para conectarme al correo, > si. Pero e

Re: Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread Martin C.
Ah ok... pero mi server no mira a internet. O sea, esta bindado a localhost solamente, no escucha ni en la red local ni en internet, por eso te decia. Peligro, hasta donde se, no correria por el robo de llaves ya que solo podrian conectarse a mi server ssh desde localhost. O me equivoco? Saludo

Re: Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread Ricardo Frydman
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Martin C. wrote: > Ah ok... pero mi server no mira a internet. entonces como buscas tu correo? O sea, esta bindado a localhost > solamente, no escucha ni en la red local ni en internet, por eso te decia. ? > Peligro, hasta donde se, no correria po

Re: Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread pariguayo
server: ssh-keygen -t rsa cliente: cd .ssh ssh-copy-id -i id_rsa.pub [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Sugerencias para no escribir mil veces la misma clave con ssh...

2005-08-17 Thread Martin C.
Hola... > Martin C. wrote: > > Ah ok... pero mi server no mira a internet. > > entonces como buscas tu correo? > Por lo que entiendo, me conecto a localhost en el puerto 1 y de ahi hace la conexion segura a pop.gmail.com o a donde sea. Aunque mucho no entiendo asi que... :P > O sea, esta

<    1   2