Fwd: subversion: grammar and spelling errors in Polish translation

2012-10-18 Thread Peter Samuelson
Arfrever, Jaroslaw, Karol: you have been involved in po: pl translation for Subversion. Can you look at Jakub's report here and fix whatever needs to be fixed? (This is a fwd from http://bugs.debian.org/690815 .) Thanks, Peter [Jakub Wilk] > po/pl.po has this message: > > msgstr "--- Łączenie

Re: subversion: grammar and spelling errors in Polish translation

2012-10-21 Thread Jakub Wilk
* Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis , 2012-10-19, 05:56: po/pl.po has this message: msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" "nastąpiłych" is a glaring (and quite hilarious) grammar error. It should be s/ nastąpiłych/, które nastąpiły/ (in this and ot

Re: subversion: grammar and spelling errors in Polish translation

2012-10-22 Thread Karol Szkudlarek
Hello, msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" I agree with Jakub it should be fixed to more proper form in Polish language like : "Łączenie zmian nastąpiło pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n" Regards, Karol Szkudlarek W dniu 20.10.2012 23

Re: Fwd: subversion: grammar and spelling errors in Polish translation

2012-10-18 Thread Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis
2012-10-19 00:45:28 Peter Samuelson napisał(a): > Arfrever, Jaroslaw, Karol: you have been involved in po: pl translation > for Subversion. Can you look at Jakub's report here and fix whatever > needs to be fixed? (This is a fwd from http://bugs.debian.org/690815 .) > > Thanks, > Peter > > [Jak