松川です。
LBO5.0 Calcでのオートコレクト拡張を試してみました。
「:mask:」といれるとマスクの絵文字がでますが絵文字の後ろにコロン「:」が付くようです。
Writerではコロンは入らなかったのでバグでしょうか。
http://nabble.documentfoundation.org/file/n4156534/ScreenClip.png
--
View this message in context:
http://nabble.documentfoundation.org/LBO5-0-Calc-tp4156534.html
Sent from
みなさん、こんばんは
松川さん、お返事ありがとうございます。
アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。
》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ
絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます
でしょうか。お願いします。
実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
baffclan さん。
ここの事だと思います。
sigma2
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/extras/#search=sigma2sfields=source,target
「シグマ2」の全角は半角を入れたつもりですが打ち間違えです。 「シグマ2」が意図した提案です。
後につける数字は半角を入れると良いとしたのが私の意図です。
松川
--
View this message in context:
榎です
みなさん、さまざまなご意見をありがとうございます。
査読スプリントでの議論が結論なのか?というお話がありましたが、
discussでの議論のたたき台であって、結論というつもりではありません。
今までで出た意見を整理してみると、
翻訳賛成意見
* 英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほうが良い
* 英単語のままでは英語を使いこなせる人しか使えない
翻訳反対意見
* 日本語入力でも絵文字を入力できる
* オートコレクトオプションを見て覚えられる
* オートコレクトで正しく認識されるのかが検証できていない
baffclan さん。
日本人が大文字のギリシャ文字を使うことは少ないと思ったので大文字をそのままで良いとしたのだと思います。
普段使うのは、放射線とか星座の中の星の名前、又は数学記号など。こちらは小文字のギリシャ文字が多いので訳したのだと思います。
ただ、調べると、数学記号などで大文字のギリシャ文字が、デルタ、シグマ、オメガ(オーム)などで使われているので
一貫性があるのかと言われるとないです。
文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
松川
--
View this message in context:
野方です。
2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki shinji.en...@gmail.com:
榎です
合意事項?
* 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
Unicode 6.0の絵文字変換は、Windows 10/8.1付属のMS IMEやGoogle日本語入力/Mozcは、
すでに対応しています。Macは小笠原さんが書かれているとおり対応しています。
となると、残る環境はWindows 7と7付属のMS IMEを使った環境だけの問題になりますが、
そのためだけに翻訳するのは荷が重い気がするので、絵文字入力はIMにまかせて
榎です
discuss, usersの両方にポストしています。
8/8(金)-8/9(土)に行われるオープンソースカンファレンス2015 Kansai@Kyotoに
LibreOffice日本語チームとしてブース出展ならびにセミナーを行います。
http://www.ospn.jp/osc2015-kyoto/
ブース出展は2日間出しています。
セミナーは土曜日14時から、1号館4F会議室Dで以下の2本立てです
* 「LibreOfficeの最新動向」近藤昌貴
* 「LibreOfficeの使いどころ」中村倫
お近くの方、お時間がある方は、遊びにいらしてください。