松川です。
LibreOfficeウェブサイトの維持管理を担当しています。
英語版の更新を取り込み、ウェブサイトの「私達について」-「インプリント」を更新しました。
英語、ドイツ語の上に日本語のインプリントを追加してあります。
https://ja.libreoffice.org/about-us/imprint/
英語版
https://www.libreoffice.org/about-us/imprint/
--
View this message in context:
西堀さん。
ご提案ありがとうございます。
1.
>1. inprint
>現翻訳では「インプリント」なるカタカナ語になっていますが、"inprint"
>のタイトル以下の内容から推測すると、いわゆる「会社概要」の意、TDFは営利目的と
>した会社とは言えないでしょうから、「財団の概要」くらいの意になるのではないか
>と思うのですがいかがでしょうか。
imprint の訳は辞書を見ると「後付け」などが出てきてしっくり来なかったのでそのまま「インプリント」としてしまいました。
もともとの使い方は書物の最後にある発行社名、発行所、発行者、印刷所の記載部分の事のようです。
松川です。
LibreOffice日本語ウェブサイトの維持管理担当をしています。
日本語ウェブサイトの 「コミュニティー」 - 「テストする-QA」 を翻訳し公開しました。
https://ja.libreoffice.org/community/qa/
英語サイト
https://www.libreoffice.org/community/qa/
できるだけ日本語Wikiにリンクするようにしておきました。