丁度、定訳に追加したい事項の議論がなされているので
こちらの エラーバーも追加したい事項として上げておきます。
松川
--
View this message in context:
http://nabble.documentfoundation.org/Error-Bars-tp4135221p4156554.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
ワタナベです
エラーバーに1票です
理由はEXCELでのエラーバーはどうやるの? に対し エラーバーはこんな手順で! と電話ヘルプ時に対応しやすいからです
エラーバーが定着しているのか?は不明ですが、少なくとも上記の質問が来るのは事実なので対応する方としては同じ名前の方がありがたいです。
2015年4月28日 18:16 Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com:
小笠原です。
一点だけ。
また、UIとヘルプの訳語が異なるのはそちらのほうが混乱を招きそうなので
もちろん、直すならUIとヘルプは同期すべきですね。ヘルプだけ直す
こんにちは、大橋です。
査読を少しずつ進めていて、本件にたどり着きました。
MLでみなさんの投稿を拝見しました。
この時点で、UIの既存の翻訳を変更するまでには至らないかなと考えます。
また、UIとヘルプの訳語が異なるのはそちらのほうが混乱を招きそうなので
提案の適応は保留にしてあります。
(続きは件名を変えて新規投稿します)
大橋
2015年1月9日 10:51 OSHIE, Takashi oshie.is.not.o...@gmail.com:
押江です。心理屋の立場から。
2015年1月6日 16:37 Junichi Matsukawa
小笠原です。
一点だけ。
また、UIとヘルプの訳語が異なるのはそちらのほうが混乱を招きそうなので
もちろん、直すならUIとヘルプは同期すべきですね。ヘルプだけ直す
という決定はありえません。
逆(UIを直したときにヘルプは追随できているか)は正直、私自身も
絶対できているかというとごめんなさいというしかないですが、原則
としてはUIとヘルプは同期すべきです。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
岩橋いさなです。
ははー、物理分野ではそれがデファクトでしたか。
私電気なので、もしかすると学生時代にはそう習っていたのかもしれません。
忘れちゃってますがw。
心理統計と物理で定訳が違っていることが分かってきました。
他の分野の状況や他の方々のご意見ももう少し知りたいところだなぁ…。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines
JJ富村 こと 佐々木です。
知り合いの物理学者(専門は素粒子実験)にお聞きしたところ,
「学生には, 誤差棒と教えている。物理学会での発表でも誤差棒と言っている
と思う。物理では、誤差棒で間違いないと思います。」
とのことでした。
分野によって訳語が異なることは多々あることですが, どれが一般的かを判断
するのは難しい問題なのですね。
私としては, 「誤差棒」を押すというのではなく, ご参考になれば少し貢献し
たことになるかな, ということで発言しました。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
押江です。心理屋の立場から。
2015年1月6日 16:37 Junichi Matsukawa jr4...@kagaku.xii.jp:
誤差範囲というより、誤差の範囲を示すバーそのものを言っているのではないでしょうか。
そのまま ”エラーバー” と訳してはいかがでしょうか。
2015年1月6日 21:57 佐々木 康仁 paf01...@nifty.com:
error bar ですが, 学生時代に 「誤差棒」と教わりました。
心理統計しか知りませんが,少なくとも現在では「エラーバー」が定訳だと思います。
小笠原さん。
コメントありがとうございます。
エラーバーとして提案してみたいと思います。
松川
--
View this message in context:
http://nabble.documentfoundation.org/Error-Bars-tp4135221p4135240.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
松川です。
グラフ描画時の ”誤差範囲” の翻訳について
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/schart/01.po#unit=67528968
この辺りから一連に”Error Bars”というのが出てきます。
これまでUIとかHelpでは誤差範囲と訳されているようですが
Wikiなどでもそのままの ”エラーバー” として使われています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC
小笠原です。
グラフ描画時の ”誤差範囲” の翻訳について
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/schart/01.po#unit=67528968
この辺りから一連に”Error Bars”というのが出てきます。
これまでUIとかHelpでは誤差範囲と訳されているようですが
Wikiなどでもそのままの ”エラーバー” として使われています。
10 matches
Mail list logo