[EMAIL PROTECTED] wrote:
Subject: bbs Digest 31 Oct 2005 07:12:02 - Issue 491
Date: 31 Oct 2005 07:12:02 -
From: [EMAIL PROTECTED]
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
To: bbs@ja.openoffice.org
--eamghaaiidmfomchkejo
Content-Type: text/plain; charset=iso-2022-jp
bbs
catchです
ぽち@ wrote:
明日は東京で「プレスブリーフィング」が開かれ、ルイスさんも東京にいます。
それで、その後は体が空いているということで、ルイスさんも東京のコミュニティの
人たちと会いたいと言っているとのことです。
なので、今日の明日ということになってしまいますが(すんません……)、
「ルイスさん迎撃オフ」を行おうと思います。
幹事さん、ご苦労様です。
助かります!
もちろん、出席します。
もんじゃ、東京らしくて良いですね。
#愛知県出身
-
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
[EMAIL PROTECTED]
ぽち@です。
幹事さん、ご苦労様です。
助かります!
みなさん、急ではありますが、参加してくださいー。
人数を確定しなければならないので、11月1日の15時までに以下の「宴会君」で
登録してください。それ以降に登録されても、あるいは、ココで表明されても、
こちらではカウントできないので、よろしくお願いします。
http://utage.org/enkai/menu.cgi?ENKAI_CODE=louis2005
もんじゃ、東京らしくて良いですね。
以下のお店を押さえました。
海鮮なので、ベジタリアンのルイスさんも大丈夫かと思います。
・海鮮もんじゃ けい
翻訳のチェックをお願いいたしま~す。
本日のプレスブリーフィングにて、参加者へ配布する Louis の原稿です。
Louis は、ゆっくりとはっきりした発音で、プレゼンは使わずに、話します。
参加者は、Louisの英語を聞きながら、手元に配布された、この原稿を読む。
という算段です。
締め切り: 本日午前11時
よろしくで~す。
# catch さん、コメントの反映をお願いいたしますね。
# 私はこれから外出いたします。
Tora
There are four things that make OpenOffice.org important.
catchです
皆様、本日プレスブリーフィングをやる訳ですが、私はまだ自宅で準備中です。
ご協力頂ければ助かります。
コメントの反映をお願いいたしますね。
了解です。
tora wrote:
翻訳のチェックをお願いいたしま〜す。
本日のプレスブリーフィングにて、参加者へ配布する Louis の原稿です。
Louis は、ゆっくりとはっきりした発音で、プレゼンは使わずに、話します。
参加者は、Louisの英語を聞きながら、手元に配布された、この原稿を読む。
という算段です。
締め切り: 本日午前11時
よろしくで〜す。
# catch
フリーソフトウェア(FS)とオープンソースソフトウェア(OSS)は根本の考え方が
違う。
この部分はLouisさんに真意を確かめた方がいい。
Free software is free as in speech and OpenOffice.org is also free as in beer.
フリーソフトウェアのフリーは、言論の自由(フリー)だ。OpenOffice.orgは、
フリーソフトウェアのように自由であり、また無料(フリー)ビールのように無
料である。
とりあえず、このように翻訳しておけば、安全だと思う。
khirano
ルイスさんに、アドバイス。
Free software is free as in speech and OpenOffice.org is also free as in beer.
ここで、フリーソフトウェアに言及する必要はない。
「OpenOffice.orgは自由で無料(無償)です。」
で十分だと思います。
khirano
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For