[ja-discuss] Fwd: bbs Digest 31 Oct 2005 07:12:02 -0000 Issue 491

2005-10-31 スレッド表示 [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote: Subject: bbs Digest 31 Oct 2005 07:12:02 - Issue 491 Date: 31 Oct 2005 07:12:02 - From: [EMAIL PROTECTED] Reply-To: [EMAIL PROTECTED] To: bbs@ja.openoffice.org --eamghaaiidmfomchkejo Content-Type: text/plain; charset=iso-2022-jp bbs

Re: [ja-discuss] ルイスさん迎撃

2005-10-31 スレッド表示 Yutaka Kachi
catchです ぽち@ wrote: 明日は東京で「プレスブリーフィング」が開かれ、ルイスさんも東京にいます。 それで、その後は体が空いているということで、ルイスさんも東京のコミュニティの 人たちと会いたいと言っているとのことです。 なので、今日の明日ということになってしまいますが(すんません……)、 「ルイスさん迎撃オフ」を行おうと思います。 幹事さん、ご苦労様です。 助かります! もちろん、出席します。 もんじゃ、東京らしくて良いですね。 #愛知県出身 - Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [EMAIL PROTECTED]

[ja-discuss] Re:(update)ルイスさん迎撃

2005-10-31 スレッド表示 ぽち@
ぽち@です。 幹事さん、ご苦労様です。 助かります! みなさん、急ではありますが、参加してくださいー。 人数を確定しなければならないので、11月1日の15時までに以下の「宴会君」で 登録してください。それ以降に登録されても、あるいは、ココで表明されても、 こちらではカウントできないので、よろしくお願いします。 http://utage.org/enkai/menu.cgi?ENKAI_CODE=louis2005 もんじゃ、東京らしくて良いですね。 以下のお店を押さえました。 海鮮なので、ベジタリアンのルイスさんも大丈夫かと思います。 ・海鮮もんじゃ けい

[ja-discuss] 翻訳チェック依頼 (was: OOo2.0プレ スブリーフィング案内文(案))

2005-10-31 スレッド表示 Takamichi Akiyama
翻訳のチェックをお願いいたしま~す。 本日のプレスブリーフィングにて、参加者へ配布する Louis の原稿です。 Louis は、ゆっくりとはっきりした発音で、プレゼンは使わずに、話します。 参加者は、Louisの英語を聞きながら、手元に配布された、この原稿を読む。 という算段です。 締め切り: 本日午前11時 よろしくで~す。 # catch さん、コメントの反映をお願いいたしますね。 # 私はこれから外出いたします。 Tora There are four things that make OpenOffice.org important.

RE: [ja-discuss] 翻訳チェック依頼 ( was: OOo2.0プレスブリーフィング案内文 (案))

2005-10-31 スレッド表示 Yutaka Kachi
catchです 皆様、本日プレスブリーフィングをやる訳ですが、私はまだ自宅で準備中です。 ご協力頂ければ助かります。 コメントの反映をお願いいたしますね。 了解です。 tora wrote: 翻訳のチェックをお願いいたしま〜す。 本日のプレスブリーフィングにて、参加者へ配布する Louis の原稿です。 Louis は、ゆっくりとはっきりした発音で、プレゼンは使わずに、話します。 参加者は、Louisの英語を聞きながら、手元に配布された、この原稿を読む。 という算段です。 締め切り: 本日午前11時 よろしくで〜す。 # catch

Re: [ja-discuss] 翻訳チェック依頼

2005-10-31 スレッド表示 Kazunari Hirano
フリーソフトウェア(FS)とオープンソースソフトウェア(OSS)は根本の考え方が 違う。 この部分はLouisさんに真意を確かめた方がいい。 Free software is free as in speech and OpenOffice.org is also free as in beer. フリーソフトウェアのフリーは、言論の自由(フリー)だ。OpenOffice.orgは、 フリーソフトウェアのように自由であり、また無料(フリー)ビールのように無 料である。 とりあえず、このように翻訳しておけば、安全だと思う。 khirano

Re: [ja-discuss] 翻訳チェック依頼

2005-10-31 スレッド表示 Kazunari Hirano
ルイスさんに、アドバイス。 Free software is free as in speech and OpenOffice.org is also free as in beer. ここで、フリーソフトウェアに言及する必要はない。 「OpenOffice.orgは自由で無料(無償)です。」 で十分だと思います。 khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For