Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト] OpenO ffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュ ニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願 いします。

2009-02-05 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
平野さん、表野さん、斎藤さん 小林です。こんばんは。いつもたいへんにありがとうございます。 少しコメントします。 このタイトルはSun G11nとしても、正しい見解でしょうか。 また、高度なタスクが簡潔に解説されており素晴らしいですが、どれ程の日夜のリソースがアカウンタビリティに必要かが重要かもしれません。 日本語は、若干、専門用語の補足もあると親切です。 よき理解者の参画を期待しています。 Thanks. - To unsubscribe,

Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト] OpenO ffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュ ニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願 いします。

2009-02-05 スレッド表示 Kazunari Hirano
小林さん おはようございます。 2009/2/5 Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com: このタイトルはSun G11nとしても、正しい見解でしょうか。 「SUN主導」を「Sun G11n主導」に置き換えても、ということですか。 日本語は、若干、専門用語の補足もあると親切です。 ほとんど専門用語は使っていないと思いますが、わかりにくい言葉が使われていましたか。 Thanks, khirano -

Re: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コー ディネートの担当変更

2009-02-05 スレッド表示 Maho NAKATA
表野浩一さん、 これまでどうもありがとうございました。表野さんのお力添えで 翻訳プロジェクトが活性化されたと思って居ります。重責を 果たされたことを心より感謝して居ります。 更なるご活躍を期待しております。 これからもOpenOffice.orgに参加していただけること 大変喜ばしく思います。どうかご無理のない程度に、 よろしくお願い致します。 OpenOffice.org日本語プロジェクト、リード 中田真秀 From: Koichi Hyono koichi.hy...@sun.com Subject: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディネートの担当変更 Date:

Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト] OpenO ffice.orgの日本語翻訳体制が SUN主導からコミュニティ主導へ。 コミュニティへの参加をお願いします。

2009-02-05 スレッド表示 Maho NAKATA
平野さん、 many thanks!! OOo-OpenOffice.org どうせたいした文字削減になりませんし、略する場合は、 略する最初の直前にOpenoffice.org(OOo)とすべきです。 後のコメントは、inlineで。 From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com Subject: [ja-discuss] [アナウンスドラフト] OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。 Date: Thu, 5 Feb 2009 13:32:28 +0900