平野さん、表野さん、斎藤さん
小林です。こんばんは。いつもたいへんにありがとうございます。
少しコメントします。
このタイトルはSun G11nとしても、正しい見解でしょうか。
また、高度なタスクが簡潔に解説されており素晴らしいですが、どれ程の日夜のリソースがアカウンタビリティに必要かが重要かもしれません。
日本語は、若干、専門用語の補足もあると親切です。
よき理解者の参画を期待しています。
Thanks.
-
To unsubscribe,
小林さん
おはようございます。
2009/2/5 Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com:
このタイトルはSun G11nとしても、正しい見解でしょうか。
「SUN主導」を「Sun G11n主導」に置き換えても、ということですか。
日本語は、若干、専門用語の補足もあると親切です。
ほとんど専門用語は使っていないと思いますが、わかりにくい言葉が使われていましたか。
Thanks,
khirano
-
表野浩一さん、
これまでどうもありがとうございました。表野さんのお力添えで
翻訳プロジェクトが活性化されたと思って居ります。重責を
果たされたことを心より感謝して居ります。
更なるご活躍を期待しております。
これからもOpenOffice.orgに参加していただけること
大変喜ばしく思います。どうかご無理のない程度に、
よろしくお願い致します。
OpenOffice.org日本語プロジェクト、リード
中田真秀
From: Koichi Hyono koichi.hy...@sun.com
Subject: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディネートの担当変更
Date:
平野さん、
many thanks!!
OOo-OpenOffice.org
どうせたいした文字削減になりませんし、略する場合は、
略する最初の直前にOpenoffice.org(OOo)とすべきです。
後のコメントは、inlineで。
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] [アナウンスドラフト]
OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。
Date: Thu, 5 Feb 2009 13:32:28 +0900