可知です。
では、この中田さんが書いたコメント部分をアナウンスに掲載しては如何でしょ
うか。翻訳プロジェクトの実績を知らせることにもなります。
これからはコミュニティで翻訳できなかった場合は、そのまま未翻訳として
でる、ということです。
さらに、この点を強調することで、一段と協力者を募ることが
できるんじゃないでしょうか。
参考になれば幸いです。
Maho NAKATA さんは書きました:
可知さん、
タイトルと内容があまり即してませんね。
実際はタイトルが正しいと思います。今回すでに翻訳はほぼ(=表野さんの
仕事以外)コミュニティによって翻訳されました。
可知さん
コメントありがとうございます。
その通りですね。何人かで切ってはってしていると読みにくくなります。
3.0.1リリース間近でして、もう少しお時間いただきます...
かなり書き直す方向だと思ってます。
では。
From: Yutaka kachi yut...@catch.jp
Subject: Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト2]
OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。
Date: Sat, 14 Feb 2009 01:56:45 +0900
可知です。