可知です。

では、この中田さんが書いたコメント部分をアナウンスに掲載しては如何でしょ
うか。翻訳プロジェクトの実績を知らせることにもなります。

> これからはコミュニティで翻訳できなかった場合は、そのまま未翻訳として
> でる、ということです。

さらに、この点を強調することで、一段と協力者を募ることが
できるんじゃないでしょうか。

参考になれば幸いです。



Maho NAKATA さんは書きました:
> 可知さん、
> タイトルと内容があまり即してませんね。
> 実際はタイトルが正しいと思います。今回すでに翻訳はほぼ(=表野さんの
> 仕事以外)コミュニティによって翻訳されました。
> これからはコミュニティで翻訳できなかった場合は、そのまま未翻訳として
> でる、ということです。
> では。
> 
> From: Yutaka kachi <yut...@catch.jp>
> Subject: Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト2] 
> OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。
> Date: Thu, 12 Feb 2009 04:25:08 +0900
> 
>> 可知です
>>
>> すでに、ドラフト3が出ていて、(相変わらず)すっかりタイミングを外しており
>> ますが・・・
>>
>> ---(ドラフト3)
>> タイトル:
>> OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニ
>> ティへの参加をお願いします。
>> ---
>>
>> とりあえず、事実に則したタイトルに変えては如何でしょうか。
>>
>> 私の理解が不足している可能性大ですが、タイトルと内容が乖離していると感じ
>> ました。
>>
>> 正しい活動が何かよく分かっていませんが、いちおう修正案です。
>>
>> 修正案
>> ---
>> タイトル:
>> OpenOffice.orgローカライゼーションプロジェクトと日本語翻訳プロジェクトの
>> 情報伝達に協力してください。
>> ---
>>
>> 元のタイトルは、非常に紛らわしいです。特に前半は扇状的であり、「コミュニ
>> ティ主導へ」で止めているために意味も曖昧です。
>>
>> ニュースっぽさで注目を集める可能性は高いと思いますが、
>> 内容を読んだ人たちの信用を落とす結果になるように思います。
>>
>>
>>
>> 参考になれば幸いです。
>> --
>> 可知 豊
>> Yutaka Kachi
>> http://www.catch.jp/
>> y-ca...@ja2.so-net.ne.jp
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
>>
>>
>>
>>


-- 
可知 豊
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
y-ca...@ja2.so-net.ne.jp

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信