久保田さん、皆さん、
From: 久保田貴也 tak...@livedoor.com
Subject: [ja-discuss] 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて
Date: Mon, 16 Mar 2009 14:13:56 +0900
みなさま
久保田です。
私、久保田貴也は日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて、
日本語プロジェクトリードと以下のとおり合意いたしましたので報告します。
久保田さん、
http://ja.openoffice.org/incharge.html
をアップデートしたいので、
OOoエイリアス (OOoへのログイン名)
および所属をお伝え願います。
役割は翻訳プロジェクトコーディネーター
です。
thanks
From: 久保田貴也 tak...@livedoor.com
Subject: [ja-discuss] 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて
Date: Mon, 16 Mar 2009 14:13:56 +0900
みなさま
久保田です。
平野さん、以下、
久保田さんが翻訳プロジェクトコーディネーターになったため、
合意を解消したいと思います。
thanks
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて
Date: Fri, 28 Nov 2008 12:20:13 +0900
平野です。
私は日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて、日本語プロジェクトリードと以下のとおり合意いたしましたので報告します。
ぜんぜん知らなかったのですが、
こんな文書が公開されてます。
リスクとコスト:企業が、統合オフィスソフトを見直す4つの理由
http://openoffice-docj.sourceforge.jp/wiki/Documentation/change_office_suite
特筆すべきは、筆者(ようはK氏)は
プロのライターでもありますので、
文章的には洗練されています。
といっても、結論としては、
どう考えてもMSオフィスを使い続けるのが
正解だとは思いますが、、、。
ただ、この文書もひとつのきっかけとして、
オープンオフィスの利点とは何か。
それをどうやって伝えていくか。
2009/3/16 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
平野さん、以下、
久保田さんが翻訳プロジェクトコーディネーターになったため、
合意を解消したいと思います。
了解。
以下の合意の解消を了承しました。
-
プロジェクトリードと平野一成は以下2008/11/22合意した。
1. 平野一成を日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターとする。
2.
瀧澤です。
大隅さん返信ありがとうございます。
issuesでも確認しました。
On Mon, 16 Mar 2009 10:18:40 +0900
Yuko Ohsumi yuko.ohs...@sun.com wrote:
瀧澤さん、
これは、リンク先が存在しない、不要なリンクが残っているなど、
ヘルプの問題です。
OOo 3.1 の OOO31m5 では、修正されているようです。
エラーの前後は変更ないようでしたので、不要なリンクが残っていたのでは
ないかと思われます。
大隅
- From: Makoto Takizawa , Date:
可知です。
マーケティングプロジェクトが正式アナウンスがあった暁には
マーケティングプロジェクトが提供すべきだと思います。
平野さん、MLの説明としてこれを付け加える必要があると思います。
どうお考えになりますか。
関連ニュースに限らず、トップページのメンテナンスとか知りたいページのメン
テナンスもやったらどうでしょう。
Maho NAKATA さんは書きました:
マーケティングプロジェクトの
小浦寛裕さん、小林勝哉さん、武田大吾さん、平野一成さん、目黒 純さん、
およびトップページメンテナンス担当可知豊さん、
目黒@会津と申します。
よろしくお願いいたします。
オープンオフィスの利点とは何か。
自治体ですと、公文書の公平性・公開性といった要素や
公共サービスの観点から利用者負担の削減といった面が
今後クローズアップされるのではないでしょうか。
現在のところ、オープンオフィス導入=財政効果というイメージが強いですが、
いずれオープンオフィス・ODFの別の顔が見えてくるのではないかと考えています。
-
To unsubscribe, e-mail:
可知さん:
了解です。markeringプロジェクトの今後の課題とします。
では。
From: Yutaka kachi yut...@catch.jp
Subject: Re: [ja-discuss] トップページの関連ニュースについて
Date: Tue, 17 Mar 2009 00:36:39 +0900
可知です。
マーケティングプロジェクトが正式アナウンスがあった暁には
マーケティングプロジェクトが提供すべきだと思います。
平野さん、MLの説明としてこれを付け加える必要があると思います。
どうお考えになりますか。
目黒さん
朝すごい早いですね...
From: jun meguro jmag...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] リスクとコスト:企業が、統合オフィスソフトを見直す4つの理由
Date: Tue, 17 Mar 2009 04:27:30 +0900
オープンオフィスの利点とは何か。
自治体ですと、公文書の公平性・公開性といった要素や
公共サービスの観点から利用者負担の削減といった面が
今後クローズアップされるのではないでしょうか。
現在のところ、オープンオフィス導入=財政効果というイメージが強いですが、
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] Re: 合意の解消 (Re: [ja-discuss] 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて)
Date: Mon, 16 Mar 2009 19:43:19 +0900
2009/3/16 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
平野さん、以下、
久保田さんが翻訳プロジェクトコーディネーターになったため、
合意を解消したいと思います。
了解。
以下の合意の解消を了承しました。
久保田さん
From: 久保田貴也 tak...@livedoor.com
Subject: Re: [ja-discuss] 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて
Date: Tue, 17 Mar 2009 09:53:32 +0900
09/03/16 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
〜
From: 久保田貴也 tak...@livedoor.com
〜
平野さん:
thanks.私すでに送ったと思っておりました。
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクトの Wiki 管理について
Date: Sun, 15 Mar 2009 08:16:01 +0900
中田さん
おはようございます。
この件 transl...@ja.openoffice.org では周知ですが、disc...@ja.openoffice.org
失礼いたしました。私の確認不足でした。
2009/3/17 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
平野さん:
thanks.私すでに送ったと思っておりました。
そのとおりです。
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=discussmsgNo=17974
:)
Thanks,
khirano
--
- Developers - join us!
http://council.openoffice.org/developers.html
- Participate in
14 matches
Mail list logo