グッデイ榎さん、グッデイ高澤さん
OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードの中田真秀です。
お返事ができておらず申し訳ございません。
バタバタしており最近はメールもあまり読めておりませんでした。
そのような状態でセキュリティ情報の取扱いはできないと思います。
私はOpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードとして
困っています。もちろん、
榎さんのリリース品質保証については本当にありがたく思っています。
それは間違いなく、疑いもないです。これは大変重いタスクです。
リリースは大変です。
中田さん、平野さん、グッディ榎さん、そしてOOojaの皆さん
ニュージーランドのSamと申します。あまり存じない方も多いでしょうが、実際は以前からOOojaをも含み、いくつかのFLOSS活動をやってきました。
OOojaではほとんどの場合は様子見でしたが、今回平野さんのこの「セキュリティ情報の扱いの再検討」を機に声を上げておきます。
以前からFLOSSをやってきたと書きましたが、OOojaでは翻訳、特にセキュリティ関連の訳をしてきました。
Sam Linさん、みなさん
グッデイ榎です
セキュリティ情報を翻訳いただいたにもかかわらず、まったく対応できておらず
大変申し訳ございません。
私はセキュリティ情報翻訳担当者を担当していると認識していましたし、
私が責任を果たせていませんでした。
どうにか時間を確保して作業しようと考えていましたが、担当できるタスク量
を超えて動けない状況になった際に、皆さんにご相談すべきだったと思います。
翻訳してくださったSam Linさん、レビューしてくださった皆さん、
大変申し訳ございませんでした。
On Thu, 10 Feb 2011 16:16:34 +1300
Sam