Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト2] Open Office.orgの日本語翻訳体制 がSUN主導からコ ミュニティ主導へ。 コミュニティへの参加をお願いします。

2009-02-13 スレッド表示 Maho NAKATA
可知さん コメントありがとうございます。 その通りですね。何人かで切ってはってしていると読みにくくなります。 3.0.1リリース間近でして、もう少しお時間いただきます... かなり書き直す方向だと思ってます。 では。 From: Yutaka kachi yut...@catch.jp Subject: Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト2] OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。 Date: Sat, 14 Feb 2009 01:56:45 +0900 可知です。

Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト2] Open Office.orgの日本語翻訳体制 がSUN主導からコ ミュニティ主導へ。 コミュニティへの参加をお願いします。

2009-02-11 スレッド表示 Maho NAKATA
可知さん、 タイトルと内容があまり即してませんね。 実際はタイトルが正しいと思います。今回すでに翻訳はほぼ(=表野さんの 仕事以外)コミュニティによって翻訳されました。 これからはコミュニティで翻訳できなかった場合は、そのまま未翻訳として でる、ということです。 では。 From: Yutaka kachi yut...@catch.jp Subject: Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト2] OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。 Date: Thu, 12 Feb 2009

Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト2] Open Office.orgの日本語翻訳体制 がSUN主導からコ ミュニティ主導へ。 コミュニティへの参加をお願いします。

2009-02-08 スレッド表示 Maho NAKATA
可知さん、 コメントありがとうございます。 From: Yutaka kachi yut...@catch.jp Subject: Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト2] OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。 Date: Mon, 09 Feb 2009 00:56:30 +0900 ようするに、表野浩一さんがやっていた作業をコミュニティの誰かがやる必要 があるが、それは誰か決まっていないし、体制も決まっていないという意味だ と理解しました。 だいたいあってますが、