可知さん、 タイトルと内容があまり即してませんね。 実際はタイトルが正しいと思います。今回すでに翻訳はほぼ(=表野さんの 仕事以外)コミュニティによって翻訳されました。 これからはコミュニティで翻訳できなかった場合は、そのまま未翻訳として でる、ということです。 では。
From: Yutaka kachi <yut...@catch.jp> Subject: Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト2] OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。 Date: Thu, 12 Feb 2009 04:25:08 +0900 > 可知です > > すでに、ドラフト3が出ていて、(相変わらず)すっかりタイミングを外しており > ますが・・・ > > ---(ドラフト3) > タイトル: > OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニ > ティへの参加をお願いします。 > --- > > とりあえず、事実に則したタイトルに変えては如何でしょうか。 > > 私の理解が不足している可能性大ですが、タイトルと内容が乖離していると感じ > ました。 > > 正しい活動が何かよく分かっていませんが、いちおう修正案です。 > > 修正案 > --- > タイトル: > OpenOffice.orgローカライゼーションプロジェクトと日本語翻訳プロジェクトの > 情報伝達に協力してください。 > --- > > 元のタイトルは、非常に紛らわしいです。特に前半は扇状的であり、「コミュニ > ティ主導へ」で止めているために意味も曖昧です。 > > ニュースっぽさで注目を集める可能性は高いと思いますが、 > 内容を読んだ人たちの信用を落とす結果になるように思います。 > > > > 参考になれば幸いです。 > -- > 可知 豊 > Yutaka Kachi > http://www.catch.jp/ > y-ca...@ja2.so-net.ne.jp > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org > For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org > > > >
pgpVmLly6lfnn.pgp
Description: PGP signature