可知さん、
タイトルと内容があまり即してませんね。
実際はタイトルが正しいと思います。今回すでに翻訳はほぼ(=表野さんの
仕事以外)コミュニティによって翻訳されました。
これからはコミュニティで翻訳できなかった場合は、そのまま未翻訳として
でる、ということです。
では。

From: Yutaka kachi <yut...@catch.jp>
Subject: Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト2] 
OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。
Date: Thu, 12 Feb 2009 04:25:08 +0900

> 可知です
>
> すでに、ドラフト3が出ていて、(相変わらず)すっかりタイミングを外しており
> ますが・・・
>
> ---(ドラフト3)
> タイトル:
> OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニ
> ティへの参加をお願いします。
> ---
>
> とりあえず、事実に則したタイトルに変えては如何でしょうか。
>
> 私の理解が不足している可能性大ですが、タイトルと内容が乖離していると感じ
> ました。
>
> 正しい活動が何かよく分かっていませんが、いちおう修正案です。
>
> 修正案
> ---
> タイトル:
> OpenOffice.orgローカライゼーションプロジェクトと日本語翻訳プロジェクトの
> 情報伝達に協力してください。
> ---
>
> 元のタイトルは、非常に紛らわしいです。特に前半は扇状的であり、「コミュニ
> ティ主導へ」で止めているために意味も曖昧です。
>
> ニュースっぽさで注目を集める可能性は高いと思いますが、
> 内容を読んだ人たちの信用を落とす結果になるように思います。
>
>
>
> 参考になれば幸いです。
> --
> 可知 豊
> Yutaka Kachi
> http://www.catch.jp/
> y-ca...@ja2.so-net.ne.jp
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
>
>
>
>

Attachment: pgpVmLly6lfnn.pgp
Description: PGP signature

メールによる返信