[ja-discuss] [ドラフト] 公募 - OpenOffice.org日本語プロジ ェクトの翻訳プロジェ クトコーディネーター

2011-01-04 スレッド表示 Maho NAKATA
遅くなりましたが、平野さん、矢崎さんの修正を入れたものです。 --本文ここから OpenOffice.orgをご利用の皆さま 大槻武志さんは、翻訳プロジェクトのコーディネーターを 2010/6/21から2010/11/29までの間つとめられました[1]。OpenOffice.org3.3 の翻訳のコーディネート[2]という大変大きな仕事をしていただいたことをこころより感謝しております。 後任がまだ決まっておりませんので、ここに公募いたします。 翻訳は楽しいものです。OpenOffice.orgの普及、貢献をしたい、と 考えてくださる方の応募をお待ちしております。

[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] [ドラフト] 公募 - OpenOffice.org日本語プロジ ェクトの翻訳プロジェ クトコーディネーター

2010-12-09 スレッド表示 Maho NAKATA
皆様、矢崎さん ご指摘ありがとうございます。次のドラフトで直します。 discuss/translate/marketingの3つに出していますが、どこかにまとめた方が いいと思います。 以降discussにさせていただきます。最後にmarketingに出してから アナウンスさせていただきます。 中田真秀 From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp Subject: [ja-translate] Re: [ja-discuss] [ドラフト] 公募 - OpenOffice.org日本語プロジェクトの翻訳プロジェクトコーディネーター Date:

[ja-discuss] [ドラフト] 公募 - OpenOffice.org日本語プロジ ェクトの翻訳プロジェ クトコーディネーター

2010-12-07 スレッド表示 Maho NAKATA
[ドラフト] subject:公募 - OpenOffice.org日本語プロジェクトの翻訳プロジェクトコーディネーター 皆さん 大槻武志さんは、翻訳プロジェクトのコーディネーターを 2010/6/21から2010/11/29までの間つとめられました[1]。OpenOffice.org3.3 の翻訳のコーディネート[2]という大変大きな仕事をしていただいたことをこころより感謝しております。 後任がまだ決まっておりませんので、ここに公募いたします。 翻訳は楽しいものです。OpenOffice.orgの普及、貢献をしたい、と 考えてくださる方の応募をお待ちしております。