Re: [ja-discuss] もっと親切な説明を

2008-05-07 スレッド表示 Masahisa Kamataki
[メールアドレス保護] At Wed, 7 May 2008 03:06:35 +0900, Jun OKAJIMA wrote: > すくなくとも、すべてのリンク先を翻訳するのは不可能ですし、 > また、翻訳できないからといってリンクを削るのは > 本末転倒であって、やはり、ある程度は未翻訳リンクは残るでしょう。 > > h氏紹介のOpenOffice.org 3.0 Feature List Date 05-03-2008 > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_3.0_Feature_List

Re: [ja-discuss] もっと親切な説明を

2008-05-06 スレッド表示 Jun OKAJIMA
有限会社デジタルインフラの岡島と申します。 はじめまして。 で、御主張のことですが、 たしかに実に御最もではありますね・・・。 ただ、いまのマンパワーの状況を考えると、 なかなか難しいというのもあるのですが・・・。 すくなくとも、すべてのリンク先を翻訳するのは不可能ですし、 また、翻訳できないからといってリンクを削るのは 本末転倒であって、やはり、ある程度は未翻訳リンクは残るでしょう。 どうしましょうか。 皆さんのご意見はいかがですか? 有限会社デジタルインフラ 岡島 2008/05/06 11:09 goerlitz <[メールアドレス保護]>: >

[ja-discuss] もっと親切な説明を

2008-05-05 スレッド表示 goerlitz
常々思っているのですが、紹介されたリンク先が英語ページだったり、本家プロジェクトの転送文で、 仮訳も概要説明がないのはちと不親切ではないかと思います。 英語を難なく読み下せる人は多くありませんし、裾野を広げるにはもっと、ハードルをなくす努力が必要だと考えます。 私たちビジネスの中でこのようなことは到底ありえない話で、自らの意見、伝えたいことは、伝える相手に理解してもらうことが、大前提です。 安易な、リンク、転送はせっかくこのプロジェクトに賛同し、注目している潜在的ユーザーを遠ざける結果にもなると思います。 今回ja−docで紹介されたmatuakiさんの「OpenOffice.org 3.