Anthony Benoist a écrit :
Bonjour,
Yeps,
D'abord, merci pour cette relecture consciencieuse !
Première relecture, sur le "Glossaire". Le guide est clair et précis
donc il n'y a pas beaucoup de remarques à faire. Mais comme il faut
bien être tatillon, juste quelques unes :
- p5 : "clicable",
Bonjour,
Première relecture, sur le "Glossaire". Le guide est clair et précis
donc il n'y a pas beaucoup de remarques à faire. Mais comme il faut bien
être tatillon, juste quelques unes :
- p5 : "clicable", que j'aurais plutôt écrit "cliquable" et en regardant
rapidement sur internet (pas de d
Sophie Gautier a écrit le Samedi 19 Novembre 2005 10:11 :
> Bonjour,
>
> FaVdB wrote:
> > Il ne semble pas exister un glossaire commun de traduction, en tout cas
> > je n'en ai pas trouvé.
>
> Oups, heureusement que si ;) Il est dans la section globalisation de
> Doc&Files avec les différents outi
FaVdB a écrit :
Il ne semble pas exister un glossaire commun de traduction, en tout cas je
n'en ai pas trouvé.
J'ai un soucis pour la relecture du SETUP_GUIDE_FR concernant le terme
package. Quelles la formule à retenir (dans le soucis de l'homogénéisation du
document et éviter les critiques ac
Bonjour,
FaVdB wrote:
Il ne semble pas exister un glossaire commun de traduction, en tout cas je
n'en ai pas trouvé.
Oups, heureusement que si ;) Il est dans la section globalisation de
Doc&Files avec les différents outils qui servent à la
localisation/internationalisation.
http://fr.openof
Il ne semble pas exister un glossaire commun de traduction, en tout cas je
n'en ai pas trouvé.
J'ai un soucis pour la relecture du SETUP_GUIDE_FR concernant le terme
package. Quelles la formule à retenir (dans le soucis de l'homogénéisation du
document et éviter les critiques acerbes sur l'emplo