Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-09 Thread markos zapiain
Bertokok: >Garizuma ostean? konforme - Original Message - From: bertoko To: Eibartarrak zerrenda Sent: Saturday, February 09, 2008 11:15 AM Subject: Re: [eibar] itzulpen literarixuak Egun on: Ez dakit noz sortu dan galdera, baina bagara zerrendan itzultzail

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-09 Thread bertoko
arizmendi To: Eibartarrak zerrenda Sent: Wednesday, February 06, 2008 5:12 PM Subject: [eibar] itzulpen literarixuak Gure zerrenda honetan ez dago itzultzaillerik, ezta? Nik kuriosidade bat dakat: nobela bat euskeratzen danian argitaratu aurretik iñok egitten detsa bistazorik? Iñork

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-08 Thread Oier Araolaza
Kasualitatea. Atzo bertan Mikel Aranburu-ren telefonoa eskatuz deitu zidaten Radio Euskaditik. Baina ez zen kontzertu ekonomikoari buruz ez Nafarroako dantzei buruz hitzegiteko. Kelly Family horri buruz baizik. posta zerrendan aipatu zuen batek eitb24n Kathy Kelly elkarrizketatu dutela eta berta

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-07 Thread Amatiño
ROTECTED] En nombre de Xabier > Mendiguren Enviado el: miércoles, 06 de febrero de 2008 17:06 > Para: Eibartarrak zerrenda > Asunto: Re: [eibar] itzulpen literarixuak > > hori argitaletxearen eskuetan dago. > > normalean, gehienetan, errebisatzen da testua, akatsak zuzentzeko et

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread Oier Araolaza
a. Eskerrik asko. > > Amatiño > > -Mensaje original- > De: [EMAIL PROTECTED] > [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Xabier Mendiguren > Enviado el: miércoles, 06 de febrero de 2008 17:06 > Para: Eibartarrak zerrenda > Asunto: Re: [eibar] itzulpen literarixua

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread Amatiño
[EMAIL PROTECTED] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: miércoles, 06 de febrero de 2008 17:06 Para: Eibartarrak zerrenda Asunto: Re: [eibar] itzulpen literarixuak hori argitaletxearen eskuetan dago. normalean, gehienetan, errebisatzen da testua, akatsak zuzentzeko eta hobetzeko aholkuak emateko.

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread Amatiño
Joño. Ba horixe¡ Amatiño _ De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de leire narbaiza arizmendi Enviado el: miércoles, 06 de febrero de 2008 18:14 Para: Eibartarrak zerrenda Asunto: Re: [eibar] itzulpen literarixuak Nik C C)Maria altxatu, sukaldean sartu eta esnea

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread Amatiño
] itzulpen literarixuak -tzen ohiturazkoaren erabileraz: Adibide bat emango dizut, ondo ezagutzen baitut kasua. Zuk imajinatu liburu bat, gaztelaniaz, estilo honetan kontatua: María se levanta, entra en la cocina, calienta un cazo de leche... Nola itzuliko zenuke? A) Maria altxatzen da, sukaldean

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread leire narbaiza arizmendi
Nik C C)Maria altxatu, sukaldean sartu eta esnea berotu du. Gaur bertan amaitu dudan liburan D aukera zegoen (nere ustetan okerra) D) Maria altxatu ohetik, sartu sukaldean, piztu irratia, zabaldu botila eta esnea berotu du. Horrelako enumeraziñuak instrukziño moduan emonda. Etra pilla bat nobela

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread Xabier Mendiguren
-tzen ohiturazkoaren erabileraz: Adibide bat emango dizut, ondo ezagutzen baitut kasua. Zuk imajinatu liburu bat, gaztelaniaz, estilo honetan kontatua: María se levanta, entra en la cocina, calienta un cazo de leche... Nola itzuliko zenuke? A) Maria altxatzen da, sukaldean sartzen da, esnea be

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread leire narbaiza arizmendi
zait hain maiz entzuten diren > "astearen zehar", "egunaren zehar"... talde horretakoa (horiek txarto, > ezta?) > > baina gero ohartu naiz testuingurua bestelakoa dela > > > - Original Message - > From: "Xabier Mendiguren" <[EMAIL PROTECTE

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread leire narbaiza arizmendi
Aspaldixan nabil euskarara egindako ituzlpenak irakortzen. Egixa esan, gustora. Gogorantzen dot aspaldixan ligorrak baiño ligorraguak zirala itzulpenok, eta nahixago nebala ez irakortzia. Gustora, baiña.gauza arraro asko somatzen dittut liburu batzuetan. Aditz denbora arrarua, edo behintzat, to

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread markos zapiain
t;[EMAIL PROTECTED]> To: "Eibartarrak zerrenda" Sent: Wednesday, February 06, 2008 5:05 PM Subject: Re: [eibar] itzulpen literarixuak hori argitaletxearen eskuetan dago. normalean, gehienetan, errebisatzen da testua, akatsak zuzentzeko eta hobetzeko aholkuak emateko. x. El 06/02/2008,

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread markos zapiain
- Original Message - From: "Xabier Mendiguren" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Eibartarrak zerrenda" Sent: Wednesday, February 06, 2008 5:05 PM Subject: Re: [eibar] itzulpen literarixuak hori argitaletxearen eskuetan dago. normalean, gehienetan, errebisatzen da

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread Julen Gabiria
"Literatura Unibertsala" saileko liburuak zuzentzaile baten eskuetatik pasatzen dira, eta editorearen eskuetatik ere bai. Zuzenketa bi, beraz. Niri behintzat horrela gertatu zitzaidan, "Peter Pan" itzultzean. j. leire narbaiza arizmendi <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Gure zerrenda honetan ez d

Re: [eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread Xabier Mendiguren
hori argitaletxearen eskuetan dago. normalean, gehienetan, errebisatzen da testua, akatsak zuzentzeko eta hobetzeko aholkuak emateko. x. El 06/02/2008, a las 17:12, leire narbaiza arizmendi escribió: > Gure zerrenda honetan ez dago itzultzaillerik, ezta? Nik kuriosidade > bat dakat: nobela b

[eibar] itzulpen literarixuak

2008-02-06 Thread leire narbaiza arizmendi
Gure zerrenda honetan ez dago itzultzaillerik, ezta? Nik kuriosidade bat dakat: nobela bat euskeratzen danian argitaratu aurretik iñok egitten detsa bistazorik? Iñork zuzentzen dau? Ala dana lagatzen da itzultzaillien eskuetan? leire ___ Harpidetza etetek