Bertokok:
>Garizuma ostean?
konforme
- Original Message -
From: bertoko
To: Eibartarrak zerrenda
Sent: Saturday, February 09, 2008 11:15 AM
Subject: Re: [eibar] itzulpen literarixuak
Egun on:
Ez dakit noz sortu dan galdera, baina bagara zerrendan itzultzail
arizmendi
To: Eibartarrak zerrenda
Sent: Wednesday, February 06, 2008 5:12 PM
Subject: [eibar] itzulpen literarixuak
Gure zerrenda honetan ez dago itzultzaillerik, ezta? Nik kuriosidade bat
dakat: nobela bat euskeratzen danian argitaratu aurretik iñok egitten detsa
bistazorik? Iñork
Kasualitatea. Atzo bertan Mikel Aranburu-ren telefonoa eskatuz deitu
zidaten Radio Euskaditik. Baina ez zen kontzertu ekonomikoari buruz ez
Nafarroako dantzei buruz hitzegiteko. Kelly Family horri buruz baizik.
posta zerrendan aipatu zuen batek eitb24n Kathy Kelly
elkarrizketatu dutela eta berta
ROTECTED] En nombre de Xabier
> Mendiguren Enviado el: miércoles, 06 de febrero de 2008 17:06
> Para: Eibartarrak zerrenda
> Asunto: Re: [eibar] itzulpen literarixuak
>
> hori argitaletxearen eskuetan dago.
>
> normalean, gehienetan, errebisatzen da testua, akatsak zuzentzeko et
a. Eskerrik asko.
>
> Amatiño
>
> -Mensaje original-
> De: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Xabier Mendiguren
> Enviado el: miércoles, 06 de febrero de 2008 17:06
> Para: Eibartarrak zerrenda
> Asunto: Re: [eibar] itzulpen literarixua
[EMAIL PROTECTED] En nombre de Xabier Mendiguren
Enviado el: miércoles, 06 de febrero de 2008 17:06
Para: Eibartarrak zerrenda
Asunto: Re: [eibar] itzulpen literarixuak
hori argitaletxearen eskuetan dago.
normalean, gehienetan, errebisatzen da testua, akatsak zuzentzeko eta
hobetzeko aholkuak emateko.
Joño. Ba horixe¡
Amatiño
_
De: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de leire narbaiza
arizmendi
Enviado el: miércoles, 06 de febrero de 2008 18:14
Para: Eibartarrak zerrenda
Asunto: Re: [eibar] itzulpen literarixuak
Nik C
C)Maria altxatu, sukaldean sartu eta esnea
] itzulpen literarixuak
-tzen ohiturazkoaren erabileraz:
Adibide bat emango dizut, ondo ezagutzen baitut kasua.
Zuk imajinatu liburu bat, gaztelaniaz, estilo honetan kontatua:
María se levanta, entra en la cocina, calienta un cazo de leche...
Nola itzuliko zenuke?
A) Maria altxatzen da, sukaldean
Nik C
C)Maria altxatu, sukaldean sartu eta esnea berotu du.
Gaur bertan amaitu dudan liburan D aukera zegoen (nere ustetan okerra)
D) Maria altxatu ohetik, sartu sukaldean, piztu irratia, zabaldu botila eta
esnea berotu du.
Horrelako enumeraziñuak instrukziño moduan emonda. Etra pilla bat nobela
-tzen ohiturazkoaren erabileraz:
Adibide bat emango dizut, ondo ezagutzen baitut kasua.
Zuk imajinatu liburu bat, gaztelaniaz, estilo honetan kontatua:
María se levanta, entra en la cocina, calienta un cazo de leche...
Nola itzuliko zenuke?
A) Maria altxatzen da, sukaldean sartzen da, esnea be
zait hain maiz entzuten diren
> "astearen zehar", "egunaren zehar"... talde horretakoa (horiek txarto,
> ezta?)
>
> baina gero ohartu naiz testuingurua bestelakoa dela
>
>
> - Original Message -
> From: "Xabier Mendiguren" <[EMAIL PROTECTE
Aspaldixan nabil euskarara egindako ituzlpenak irakortzen. Egixa esan,
gustora. Gogorantzen dot aspaldixan ligorrak baiño ligorraguak zirala
itzulpenok, eta nahixago nebala ez irakortzia.
Gustora, baiña.gauza arraro asko somatzen dittut liburu batzuetan. Aditz
denbora arrarua, edo behintzat, to
t;[EMAIL PROTECTED]>
To: "Eibartarrak zerrenda"
Sent: Wednesday, February 06, 2008 5:05 PM
Subject: Re: [eibar] itzulpen literarixuak
hori argitaletxearen eskuetan dago.
normalean, gehienetan, errebisatzen da testua, akatsak zuzentzeko eta
hobetzeko aholkuak emateko.
x.
El 06/02/2008,
- Original Message -
From: "Xabier Mendiguren" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Eibartarrak zerrenda"
Sent: Wednesday, February 06, 2008 5:05 PM
Subject: Re: [eibar] itzulpen literarixuak
hori argitaletxearen eskuetan dago.
normalean, gehienetan, errebisatzen da
"Literatura Unibertsala" saileko liburuak zuzentzaile baten eskuetatik pasatzen
dira, eta editorearen eskuetatik ere bai. Zuzenketa bi, beraz.
Niri behintzat horrela gertatu zitzaidan, "Peter Pan" itzultzean.
j.
leire narbaiza arizmendi <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Gure zerrenda honetan ez
d
hori argitaletxearen eskuetan dago.
normalean, gehienetan, errebisatzen da testua, akatsak zuzentzeko eta
hobetzeko aholkuak emateko.
x.
El 06/02/2008, a las 17:12, leire narbaiza arizmendi escribió:
> Gure zerrenda honetan ez dago itzultzaillerik, ezta? Nik kuriosidade
> bat dakat: nobela b
Gure zerrenda honetan ez dago itzultzaillerik, ezta? Nik kuriosidade bat
dakat: nobela bat euskeratzen danian argitaratu aurretik iñok egitten detsa
bistazorik? Iñork zuzentzen dau? Ala dana lagatzen da itzultzaillien
eskuetan?
leire
___
Harpidetza etetek
17 matches
Mail list logo