[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] De numerónimos et al.

2008-05-03 Conversa suso.bale...@xunta.es
Non hai problema xa que apenas é utilizado con esa acepción e en todo caso é demasiado tarde para cambialo, todo o material está xa na imprenta, as convocatorias feitas, etc, etc. Saúdos, mvillarino escrebeu: Olá, pois laméntoo, pero G11N xa está pillado, e o 11 non ven de aleguizació senón

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] De numerónimos et al.

2008-05-03 Conversa suso.bale...@xunta.es
Marce, acabo de facer un whois e todos os dominios están libres, agás un par deles que están en mans de squatters e un .org sobre unha conferéncia. De feito acabo de rexistrar g11n.eu e non me puxeron problemas, os do .eu comproban que non haxa marcas rexistradas creo. Vaia, que non vexo problema

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] De numerónimos et al.

2008-05-02 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/1 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: outras opcións: g6z4n, ga10n... :)) A primeira opción non é boa. Non hai que o entenda :). A segunda xa é mellor. Propoño TdSLóG (Tradución de SL ó galego) :) A ver se da tempo a cambiar o logo das camisetas. Ata logo,

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] De numerónimos et al.

2008-05-01 Conversa mvillarino
Olá, pois laméntoo, pero G11N xa está pillado, e o 11 non ven de aleguizació senón de lobalizatio. Penso que é mellor pensalo antes de g11n o nome da lista. http://www-306.ibm.com/software/globalization/topics/G11Ncust/customization.jsp